— Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис
» — это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.— Это книга о высадке римской пехоты.
— А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
—
Ну, это да.
— Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять — это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость — ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…
—
Народ тут общается, а не комментирует новости.
— Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?
—
Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков — произведение антирусское. Но посмотреть надо.
— После вас в жанре трудно что-то добавить новое…
—
Не, камрад, наоборот — легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.
— Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.
—
Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.
— Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?
—
Положительно.
— К стыду своему, его творений не смотрел.
—
«Возвращение» — отличный фильм.
— Он вроде как Запад «покорил» и
с президентом встречался.—
Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.
— Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
— Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм — «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
— Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь
к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?— Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.
— Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».
— Если речь идет о «Ночном базаре».
— Да, о нем.
— То достойная хохма получилась.
— Получилось говно.
— Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…
— Пара песен легла отлично.
— Про «Апокалипсис». Сюжет — убогий, снято красиво…
—
Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».
— Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!
— Вах!!!