Читаем Записная книжка штабного офицера во время русско-японской войны полностью

{2}Дик Виттингтон еще ребенком, умирая с голоду, решил уйти из Лондона, чтобы попытать счастья в другом месте. Отдыхая по дороге, он услышал звон лондонских колоколов, которые, казалось, говорили ему: Возвратись назад, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона. Он вернулся обратно и действительно был впоследствии три раза лорд-мэром Лондона. Нужно полагать, что под словами автора теория его жизни следует понимать то правило, что если наметить себе цель в жизни и стремиться к ее достижению, то цель эта будет непременно достигнута. Прим. пер.

{3}Автор подразумевает военное министерство и происшедшие в нем преобразования после Бурской войны. Прим. пер.

{4}Deer-Slayer один из героев популярного романа Фенимора Купера.

{5}Sahib - барин, господин, английские должностные лица в Индии.

{6}В начале XIX столетия большие участки Северной Шотландии были скуплены богатыми людьми, выгнавшими бедных шотландцев и заставившими их переселиться в Канаду, чтобы таким образом создать дикую местность для сохранения дичи. Прим. пер.

{7}Британский посол в Токио. Прим. пер.

{8}Knight of the Bath - кавалер ордена Бани, британского ордена, установленного при коронации Генриха IV в 1399 г. и восстановленного Георгом I в 1725 г.

{9}Самураи - воины благородного происхождения в старой Японии. Прим. пер.

{10}Официальные и церемониальные банкеты, устраиваемые женами высших должностных лиц в Индии. Прим. пер.

{11}По иронии судьбы это поспешное и вступительное сообщение попало в прессу и распространилось под названием Критический отзыв генерала Гамильтона о сражении Прим. авт.

{12}Впоследствии я убедился, что я был не прав по отношению к русским. Окопы, бывшие в тылу, представляли, вероятно, ряд последовательных позиций.

{13}Холм был назван японскими солдатами Сурибачияма по сходству с опрокинутой посудой этого названия, в которой в Японии толкут бобы для супа. Прим. авт.

{14}Исключительно блестящий по храбрости эпизод из истории Шотландского полка Гордона, имевший место почти накануне сдачи Иоганнее-бурга в 1900г.

{15}Вероятно, подполковник Мадритов. Прим. пер.

{16}Конная охотничья команда. Прим. пер.

{17}Генерал Гамильтон был в свое время начальником стрелковой школы в Англии. Прим. пер.

{18}Лучшие молодые офицеры в Британской армии - это командиры эскадронов бенгальской кавалерии, однако по непонятной причине из них не выходит хороших старших офицеров или генералов. Прим. пер.

{19}Известный музей восковых фигур и редкостей в Лондоне.

{20}Queen's Hall - здание, где даются в Лондоне концерты. Прим. пер.

{21}Пирожки и вино. Прим. авт.

{22}Переводя стихи почтенного генерала на русский язык, я охотно готов отнести на свой адрес откровенное замечание автора. Прим. пер.

{23}Японские иероглифы для слов роса и Россия одинаковы. Прим. авт.

{24}Утреннее солнце или Восходящее солнце - национальный флаг Японии. Прим. пер.

{25}На русских картах - Вафангоу. Прим. пер.

{26}Сакэ - японская водка. Прим. пер.

{27}Сосновая вечнозеленая ветвь обозначает вечность. Обвитая вокруг нее белая тесьма - общепринятый символ чистоты. Обе эти эмблемы хорошо известны в религии Шинто. Прим. авт.

{28}Генерал Гамильтон - шотландец по происхождению. Прим. пер.

{29}Его настоящий чин - полный генерал, но все в армии называют его маршалом. Прим. авт.

{30}Бунсуиреи, или Феншуилинг (Fenshuiling), - обыкновенное название в Маньчжурии, обозначающее Раздел Вод. Прим. авт.

{31}В сражении при Омдурмане британской артиллерии представилась великолепная цель в виде тысяч дервишей, атаковавших в сомкнутых построениях. Масса дервишей погибла от огня артиллерии. Прим. пер.

{32}В сражении при Колензо была отбита первая попытка генерала Буллера освободить Лэдисмит. Прим. пер.

{33}означает резерв первой очереди; резерв второй очереди называется Иоби (Yobi). Прим. авт.

{34}Люди 2-й дивизии принадлежат к округу Сендаи (Sendai) на северо-востоке Японии. Люди же 12-й дивизии - из округа Киушиу на юге Японии. Прим. авт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза