Восторженное требование Люси изумило Сьюзен. Неужели ей действительно семнадцать? Она выглядит как маленькая девочка, которая ждет не дождется момента, когда можно будет открыть подарок на день рождения.
— Ну пожалуйста, — повторила Люси.
Сьюзен уже собралась ответить, но тут в разговор вступил Тайлер:
— Сьюзен может сесть рядом с тобой сегодня, но в дальнейшем я бы хотел, чтобы она сидела рядом со мной.
С некоторой неохотой Сьюзен опустилась на стул рядом с местом Люси. Виктория села напротив. "Хочет ли Люси, чтобы я все время была рядом с ней? — думала Сьюзен. — Или она хочет отдалить меня от Тайлера? "
— Сьюзен всегда должна сидеть рядом со мной, сказала Люси. — Мы же сестры. Сьюзен сама скалзала мне, что она всегда хотела иметь другую сестру.
Виктория ахнула.
— А что, я не должна была этого говорить? — с невинным видом удивилась Люси.
— Люси не так меня поняла, — поспешно объяснила Сьюзен, видя, как слова девочки задели ее сестру. — Я имела в виду, что хорошо было бы иметь двух сестер.
Виктория кивнула и принялась перебирать еду на своей тарелке. Есть она не начинала. "Она не верит, — подумала Сьюзен. — Наверное, ее это сильно оскорбило". Она принялась за яичницу, но кусок не лез ей в горло. То, что Виктория злится на нее, мешало ей насладиться пищей.
Вошла миссис Морленд с кофейником.
— Какая прекрасная яичница, миссис Морленд, — сказала Сьюзен, надеясь расположить экономку к себе.
— Я стараюсь сделать ваше пребывание здесь как можно приятнее, — откликнулась та, сложив тонкие губы в улыбку, и поспешно вышла из столовой.
Пребывание? Она сказала это так, как будто Сьюзен должна вскоре отсюда уехать. Неужели она забыла, что сестры приехали сюда навсегда?
Сьюзен отрезала кусок сосиски, и от острого аромата ее голод только усилился.
— Наверное, эти сосиски очень вкусные. Виктория, ты должна попробовать, — сказала она, пытаясь поднять настроение сестры.
Виктория перевернула сосиску вилкой, но так и не отрезала ни кусочка. Сьюзен же поднесла сосиску ко рту и вдруг почувствовала, как ее ноги касается что-то теплое и мягкое. Она заглянула под стол и увидела кошечку Хетти, которая сидела на полу и ожидающе смотрела на нее.
Сьюзен улыбнулась и протянула кошке кусок сосиски, который кошка с удовольствием съела, лизнув руку Сьюзен в знак благодарности.
— Хочешь еще?
Кошка замурлыкала и потерлась о ногу Сьюзен. Та отрезала еще один кусок сосиски.
— Сьюзен, ты со мной сегодня поиграешь? — спросила Люси.
"И что мне делать? — думала Сьюзен. — Она, наверное, хочет отвлечь меня от Тайлера".
— Мы с Викторией можем поиграть с тобой вместе, — предложила она, желая чем-нибудь занять спою сестру.
— Я не могу, — быстро сказала Виктория, сжимая к руках свой черный мешочек. — Я должна искать новые пути защиты от зла.
Сьюзен смутилась — она не хотела, чтобы эти разговоры про зло шли в присутствии Тайлера.
— Виктория, я же говорила тебе, что…
Не успела она закончить фразу, как из-под стола послышался странный звук, похожий на кашель. Сьюзен нагнулась и приподняла скатерть.
Дымка оскалилась и зашипела на нее. Спина ее была выгнута, а шерстка топорщилась.
— Что случилось, Дымочка? — ласково спросила Сьюзен.
Горло кошки дернулось. Все ее тело снова выгнулось, и она завалилась на бок. Чуть-чуть подергавшись, она затихла.
— Дымка! — в отчаянии воскликнула Сьюзен. — Она умерла!
Глава 21
Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.
Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.
— Мисс, послушайте! — вдруг воскликнула она. — Дымка не умерла. Я слышу, как она дышит.
— Слава Богу, — Сьюзен вздохнула с облегчением. — Давай отнесем ее в кухню, там ей будет теплее.
Она прижала кошку к груди и побежала на кухню. Хетти не отставала от нее, не желая бросать свою любимицу. На кухне стояла огромная железная плита, а рядом с ней — большой ящик для дров.
— Хетти, вытащи дрова из ящика. Мы устроим там постель для Дымки, — распорядилась она.
— Хорошо, мисс, — всхлипывая, ответила Хетти.
— Зови меня Сьюзен.
— О нет, мисс. Это будет неправильно.
Хетти сбегала в кладовку и принесла оттуда какие-то старые одеяла. Она выложила ими дно ящика, чтобы Дымке было тепло и уютно. Сьюзен осторожно уложила кошку и прикрыла ее одеялом.
— Как же это случилось? — спросила Хетти. — От чего она заболела?
— Не знаю, — покачала головой Сьюзен. — Я дала ей кусок сосиски…
Стоп! Ее словно осенило. Неужели сосиска была гравлена?
— Побудь немного с Дымкой, ладно? — сказала она, кладя руку на плечо Хетти.
— Спасибо вам, мисс, — улыбнулась Хетти. Сьюзен встала и быстрым шагом проследовала в столовую. Выяснилось, что Тайлер строго допрашивает миссис Морленд о том, что произошло.
— Вот видишь, — сказала Виктория, подбегая к Сьюзен и хватая ее за руку. — Мы не можем здесь оставаться. Кто-то пытался отравить тебя!