[23] Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) — известный английский лексикограф, писатель и литературный критик. Прославился составлением первого научного словаря английского языка (1755).
[24] Современный американский киноактер.
[25] Курортный город в Англии, с древних времен известный своими целебными минеральными водами.
[26] В данном случае — «учительница».
[27] 1 шиллинг = 12 пенсов.
[28] Берген, Эдгар Джон (1903-1978) — популярный американский киноактер и радиоведущий.
[29] Гретна-Грин — деревушка в Шотландии, на самой границе с Англией. Там можно было обвенчаться без родительского благословения и без предъявления документов. Вальс (крестьянская пляска, популярная в Южной Германии во второй половине XVIII в.) в описываемое время только начал входить в моду.
[30] Ченнинг, Уильям Эллери (1780-1842) — известный американский богослов и писатель.
[31] В те времена, когда общение мужчин и женщин в свете было строго регламентировано, в большой моде были переговоры посредством доступных средств: вееров, цветов в прическе дам или в петлице у мужчин и т. п.
[32] По поводу погоды см. примеч. автора в конце книги.
[33] День св. архангела Михаила отмечается англиканской и католической церквами 29 сентября (православными — 21 ноября). По давней традиции в английских школах 2-недельные каникулы бывают на Рождество и Пасху, а на Михайлов день — от 3 до 5 дней. Летние длятся с середины июля до начала сентября.
[34] «Бель ассамбле» («Собрание красавиц», фр.) — английский журнал мод, издававшийся с 1806 г. Выходил также под английским названием: «Издаваемый Джоном Беллом журнал придворных манер и мод, предназначенный в первую очередь для благородных дам».
[35] Одна из самых известных книг Анны Радклиф (1764-1823), английской писательницы, прославившейся так называемыми готическими романами, имевшими в ту пору огромный успех.
[36] Челтнем — небольшой курортный город на юго-востоке Англии, недалеко от Бата.
[37] Речь идет о движении луддитов — стихийных выступлениях рабочих ткацких фабрик и ремесленников в 1811-1816 гг. Появление ткацкого станка лишало работы одних и разоряло других, что привело к многочисленным случаям уничтожения первых таких станков.
[38] Клей-старший, Генри (1777-1852) — видный американский политический деятель, известный оратор.
[39] В то время почтовые конверты еще не были изобретены. Письмо писали на одной стороне листа, потом сворачивали его чистой стороной вверх и запечатывали сургучом.
[40] Река на юго-западе Англии; начинается недалеко от г. Глостера, протекает через Бат и Бристоль и впадает в эстуарий р. Северн. Общая длина — 121 км. Это же название носят еще несколько рек в Англии.
[41] Чуть больше полутора километров.
[42] Клейзер, Гренвилл (1868-1935) — американский писатель, уроженец Канады.
[43] Да (
[44] Хоуп, Лесли Таунс (1903-2003; сценическое имя — Боб Хоуп) американский комедийный актер.
[45] Один из старейших и наиболее престижных лондонских музыкальных театров. Чаще упоминается как театр «Друри-Лейн» (по названию улицы) или как театр «Ройял» («Королевский»).
[46] Старейший в Лондоне клуб консерваторов. Существует с 1693 года.
[47] Кин, Эдмунд (1787-1833) — английский актер, яркий представитель романтизма. Прославился исполнением ролей в пьесах У. Шекспира.
[48] Уоттс, Исаак (1674-1748) — английский богослов, автор многочисленных религиозных песнопений.
[49] Последователи Т. Спенса, основавшие в 1816 г «Общество спенсианских филантропистов» — левое крыло тогдашнего демократического движения в Англии. Спенс, Томас (1750-1814) — английский утопический социалист, сын сапожника, ставший школьным учителем. Боролся за права человека, против частной собственности на землю. Неоднократно подвергался репрессиям.
[50] Фунт = 20 шиллингам = 240 пенсам. Гинея — золотая монета достоинством в 21 шиллинг (252 пенса). Чеканилась в 1663-1813 гг. По традиции в Англии до недавнего времени гонорары врачам, адвокатам и др., а также оценку картин и скаковых лошадей исчисляли в гинеях, хотя сама монета вышла из употребления вскоре после описываемых в романе событий (заменена совереном в 1817 г.).
[51] Аллегория смерти. В германских языках слово «смерть» — мужского рода, поэтому изображается аллегорически в виде скелета с косой, но ассоциируется не с женщиной, как у нас, а с мужчиной.
[52] Ислингтон — район в северной части Лондона. Спа-Филдс — парк в этом районе.
[53] Улица и квартал в северной части Лондона.
[54] Абердин — крупный город на северо-востоке Шотландии.
[55] Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — древнеримский поэт. Эпиграф взят из его «Сатир» (кн. 2, сат. 3) в переводе М. Дмитриева.
[56] Извержение вулкана Тамбора на острове Сумбава — самое мощное из известных в истории. По оценкам специалистов, в атмосферу было выброшено 150-180 куб. км пепла — в 3-4 раза больше, чем при взрыве вулкана Кракатау, происшедшем неподалеку почти 70 лет спустя.
[57] К весне 1817 года цены на продукты питания в Англии подскочили в 10 раз.