Читаем Запретный мужчина полностью

Она достала из сумочки пакетик и опять повертела его в руках, вдохнула пряный острый аромат. В нем не таилось ничего дурного, страшного. Пилар знала, что хочет жить, что выбирает жизнь.

И все-таки, все-таки…

— Не веришь мне? — спросила цыганка.

— Верю, — ответила Пилар.

А раз так, то надо идти до конца.

Пилар решительно налила в чашку воды, высыпала порошок и перемешала. Порошок растворился без остатка. Теперь пить. Выпила. Питье как питье, чуть горьковатое. Теперь спать. Она легла на кровать, где спал Хулито, укрылась и заснула. И приснился ей сон…

Глава 28


И приснился Пилар сон…

…Утро. Амаранта встала с постели. Хулито еще крепко спит. Амаранта подошла к окну с небольшой дорожной сумкой, достала из нее пузатую фляжку, налила туда воды из кувшина, потом вынула кольцо — старинное, с узорной пластинкой вместо камня, открыла его и высыпала что-то во фляжку. Крепко завинтив ее, сунула обратно в сумку.

Далее Пилар увидела совсем иную картинку.

Амаранта и Хулито идут по горной тропке. С одной стороны гора высокая, а с другой — покатый склон в долину. Хулио веселится. Он увидел парящего в небе ястреба и показывает матери. Потом погнался за ящеркой, что грелась на солнце и соскользнула в траву. На тропинку свесилась ветка дикого шиповника, Хулито хотел сорвать розочку и укололся до крови. Но угомону на него нет — бежит вперед, возвращается. Амаранта идет строгая, суровая, однако сыну отвечает ласково, и лицо у нее светлеет, когда она смотрит на Хулито.

Тропка свернула, потянулась по узкому ущелью. Здесь куда холоднее, Хулито поежился. И травы нет, кругом серо-зеленоватые камни, к на них пятна ржавого мха, а где-то внизу вода журчит.

— Пить, хочу пить, — говорит Хулито.

— Погоди, сынок, потерпи, — отвечает Амаранта, хотя на плече у нее дорожная сумка, а в ней фляжка с водой.

Теперь Амаранта оглядывается, будто что-то ищет, но, видно, не находит, и они идут дальше.

Вышли из ущелья, и тропа стала забирать вверх, круче в гору, оставляя внизу открывшуюся долину.

Начался лесок из молодых дубков, позолоченных осенью, Хулито остановился, залюбовался, Амаранта же идет вперед, прямая, суровая.

Кончилась и роща, вышли на лужок. С одной стороны лужка опять каменная стена, а с другой обрыв. Амаранта стала присматриваться. Но, вероятно, опять ей что-то не по нраву, не остановилась.

— Мама! Я пить хочу, — просит Хулито.

— Потерпи, потерпи, сынок, еще не время.

— Я терпел, терпел, больше не могу! — говорит мальчик.

— Можешь, сынок, просто не знаешь, что можешь, — отвечает Амаранта.

Тропа ведет дальше, вывела на открытое пространство, сплошь покрытое громадными валунами, Хулито забегает вперед, прячется за валун и кричит:

— Ау!

Далее уже и валуны скалами становятся, тропа все выше берет, становится круче, обрывистей.

— Уже скоро, сынок, уже скоро, — повторяет сыну Амаранта. — Скоро ты и поешь, и попьешь.

И выходят они на высокий обрыв, тропка прижимается к самому краю пропасти, Хулито заглядывает вниз и, тотчас же отбежав, зажмуривается.

— Прямо голова закружилась, — говорит он.

Подходит к краю и Амаранта. Но у нее, видимо, голова не закружилась, она смотрит вниз долго-долго.

Хулито тем временем вперед убежал, по тропинке, что опять скалу обогнула. А Амаранта села на плоский камень и стала из сумки еду доставать. Разложила на салфетке хлеб, брынзу, помидоры. Последней достала пузатую фляжку.

— Хулито! Хулито! — позвала она.

Мальчик выбежал из-за скалы.

— А я уже напился, мама! — кричит. — Там прямо из скалы ручеек бежит. Вода — чудо! Вкусная-превкусная. Идем, покажу!

Амаранта застыла, смотрит строго-строго и будто не понимает, что он говорит.

А следом за Хулито проворно семенит сухонькая фигурка в черном и подходит прямо к Амаранте.

— Твой сынок живой водички напился, а мертвую ты мне отдай, — говорит морщинистая старушка.

И Амаранта молча подает ей фляжку.

— Пойдешь ко мне, — продолжает старушка, — поживешь у меня.

— Пусть мальчик хоть поест, — говорит Амаранта.

— Пусть поест, — соглашается старушка и присаживается рядом с Амарантой.

Усаживается и Хулито, набивает рот, а затем вскакивает и опять куда-то бежит. Мать даже замечания ему не делает. Она сидит, думает, на старушку поглядывает, но ни о чем ее не спрашивает.

И старушка тоже молчит. Подошла к обрыву, бросила туда фляжку.

— Здесь твоя дорожка, сестричка, кончилась, а у сына твоего только начинается.

Амаранта молчит, ждет, что та еще скажет.

— Пойдем, увидишь, все сама поймешь, — говорит старушка.

Амаранта поднимается, собирает еду, зовет Хулито, и они опять идут горной тропкой.

Мальчик, набегавшись, устал, плетется еле-еле. Старушка первой идет, сухонькая, быстрая, потом Амаранта, механически переставляя ноги, как под гипнозом, последним бредет Хулито.

— Недолго уж, там отдохнешь, — обернувшись, ободряет его старушка.

Дошли. Среди скал — лачужка не лачужка, часовенка не часовенка — не понять. Приют, кров, убежище.

Ввела их старушка в малюсенькую комнатку — чисто в ней и скудно, ничего лишнего нет. Как раз так, как Амаранта любит.

Хозяйка указала Хулито на соломенный тюфячок:

— Ложись, отдыхай.

Перейти на страницу:

Похожие книги