Читаем Запретный предел (СИ) полностью

Григот разительно отличался от городов людей — он весь был каким-то угловатым и мрачным. А если учесть тёмный камень, из которого были построены дома и крепостные стены, да ещё и сумрачное тёмно-серое небо над городом, то Григот производил гнетущее впечатление. Во всяком случае, на Дилля.

Впечатление не улучшилось, когда они въехали в город. Зато Дилль удивился ещё раз — на улицах он увидел множество людей. В основном это были слуги и ремесленники, но встречались также и солдаты. И, как он заметил, воины-люди чувствовали себя здесь очень уверенно — они не уступали дорогу даже вампирам, к воинскому сословию не принадлежащим. Тео коротко пояснил, что независимо от расы, воин всегда выше по положению в обществе.

В отличие от Тирогиса и, уж тем более, от Тригорода, улицы Григота были прямыми и пересекались друг с другом только под прямыми углами. Это создавало ощущение, что город на самом деле гораздо просторнее. Дилль подивился — какие, оказывается, вампиры аккуратисты.

— Не забудь, о чём ты должен говорить, — шепнул ему Тео, когда впереди показался высокий трёхэтажный дом с полусферой на крыше.

Дилль хмуро кивнул. Они втроём уже не раз обсуждали предстоящий разговор со старейшинами вампиров. Илонна и Тео считали, что избежать поединков можно только убедив старейшин в важности переговоров с драконами. Дилль, честно говоря, сомневался, что вампирские старики отнесутся к этому серьёзно — слишком хорошо он помнил смех патрульных, когда рассказал им о целях своей миссии.

Перед высоким крыльцом сопровождавшие их воины остановились, двое остались, а третий ушёл внутрь здания. Дилль посмотрел ему вслед и спросил:

— И что теперь?

— Сейчас он доложит старейшинам о нашем прибытии, совет тут же соберётся, выслушает нас и вынесет решение, — ответила Илонна.

— Вот прямо так сразу и соберётся? — удивился Дилль.

— В отличие от Ситгара, в Григоте все вопросы решаются быстро. Тем более, важные.

Дилль всё равно не поверил. Где это видано, чтобы правители бросали все дела и мчались на собрание только потому, что какой-то рядовой разведчик попросил их об этом? Однако уже через десять минут, входя в просторный полутёмный зал совета, он был вынужден признать, что система управления вампирским городом куда эффективнее, чем в Ситгаре. В Тирогисе, чтобы добраться до любого министра, не говоря уже о самом короле, нужно было пройти не одну инстанцию. И не факт, что это удалось бы сделать за один день.

Простые деревянные кресла с высокими прямыми спинками в большинстве своём пустовали. Дилль посчитал — их было двадцать пять. Только шесть старейшин оказались на месте, причём, один из них дремал. Дилль всмотрелся в лица древних вампиров и непроизвольно выпрямил спину и поднял подбородок, словно получив команду «смирно». Старейшины оказались глубокими стариками — лица их были изборождены морщинами, волосы были белыми, как снег, но от каждого из них веяло внутренней силой. Дилль не смог бы объяснить, что именно он почувствовал в этих старых вампирах, но это чувство внушало если не трепет, то глубокое уважение. И оно было знакомым — словно он уже испытывал нечто подобное. Он покопался в памяти и вспомнил — примерно то же самое он испытывал при виде великой драконицы Тринн.

— Докладывай, ученица Илонна.

Голос одного из старейшин оторвал Дилля от раздумий. Он отметил, что вопрос был задан на ситгарском. Это обнадёживало. Илонна вышла вперёд, поклонилась и коротко сказала:

— Ваша честь, я всего лишь сопровождаю посла короля Юловара, рыцаря и боевого мага сэра Диллитона. Прошу вашего дозволения рассказать ему самому.

Дилль недовольно подумал, что эти выкрутасы вампирского этикета ему совсем не по душе. Но друзья не раз предупреждали его, что с воинами будет говорить только воин, поэтому Дилль должен ждать разрешения, чтобы сказать своё слово.

— Рыцарь? — надтреснутым голосом спросил ближайший к Диллю старейшина — старик с переломанным носом. — Значит, он воин?

— Сэр Диллитон получил звание рыцаря за освобождение Неонина от Хранительницы Тринн, — ответила Илонна.

Старики переглянулись.

— Я помню, Орхам рассказывал об этом. То есть, воином он не является.

Дилль гневно подумал, что вампиры просто зациклены на касте воинов. С трудом подавив раздражение, он постарался сохранить каменное выражение лица.

— Сэр Диллитон — боевой маг, ваша честь.

— Маг? — с оттенком презрения спросил всё тот же старик. — Преподобный Герон невысокого мнения о магах, и я склонен с ним согласиться. Истинная доблесть — поразить врага в рукопашной схватке. А все эти летающие заклинания, как и арбалеты, и луки — так, игрушки. Вот Теовульф, который служит подтверждением этому. Из него так и не получился воин, потому Орхам и сплавил его в маги.

Бледное лицо Тео стало совсем белым, он закусил губу, но промолчал.

— Мы разрешаем сэру Диллитону обратиться к нам со своей просьбой, — сказал старейшина Илонне, насмешливо выделив его титул.

— Сэр Диллитон, вам разрешено обратиться к их чести, — поведала Диллю Илонна, словно он был глухой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неправильный лекарь. Том 2
Неправильный лекарь. Том 2

Начало:https://author.today/work/384999Заснул в ординаторской, проснулся в другом теле и другом мире. Да ещё с проникающим ножевым в грудную полость. Вляпался по самый небалуй. Но, стоило осмотреться, а не так уж тут и плохо! Всем правит магия и возможно невозможное. Только для этого надо заново пробудить и расшевелить свой дар. Ого! Да у меня тут сюрприз! Ну что, братцы, заживём на славу! А вон тех уродов на другом берегу Фонтанки это не касается, я им обязательно устрою проблемы, от которых они не отдышатся. Ибо не хрен порядочных людей из себя выводить.Да, теперь я не хирург в нашем, а лекарь в другом, наполненным магией во всех её видах и оттенках мире. Да ещё фамилия какая досталась примечательная, Склифосовский. В этом мире пока о ней знают немногие, но я сделаю так, чтобы она гремела на всю Российскую империю! Поставят памятники и сочинят баллады, славящие мой род в веках!Смелые фантазии, не правда ли? Дело за малым, шаг за шагом превратить их в реальность. И я это сделаю!

Сергей Измайлов

Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Попаданцы