Читаем Зарницы смуты полностью

— Сейчас вы отдадите мне все деньги, что есть у вас с собой. От меня получите пустые кошельки и несколько медяков — их отнесете Хранителям и сознаетесь во всем. Запомните, ни с каким Кукловодом вы никогда не встречались и дел не вели! Пошли вон, олухи.

Когда две человеческие куклы скрылись в подворотне, Валиадо зашелся хриплым смехом. Люди везде одинаковы! С тех пор как он освоил ремесло кукловода, еще не встретил ни единой провинции, где не удалось бы одурачить горожан и мелких воришек. Его пропускали в любой город — странствующий кукловод с коричневым сундуком на колесиках не внушал опасений, а ордены Каолита в последнее время не проявляли интереса к слабеньким магам. Как раз таким Валиадо себя и считал, но надежду посетить таинственный остров в Северном море лелеял вот уже десять лет… Тайны университета манили его.

Но все эти грезы невообразимо далеки, а жить нужно было сегодняшним днем.

Вновь хохотнув, Валиадо подхватил за ременную петлю сундук и, не торопясь, потащил его к домику местного представителя гильдии Накопителей. Деревянные колесики, приделанные к сундуку, легонько поскрипывали, стучали по новенькой брусчатке.

Кукловод улыбался. Сегодня он вновь пополнит свои запасы серебром и медяками! Осталось совсем немного, и он накопит достаточно денег, чтобы открыть собственную лавку или трактир где-нибудь на границе Эйфариноса с Мискареллем. А если потрудиться еще немного, можно обзавестись домом в Клэйтон Бриж и поставить у фасада небольшой лоток с поделками из нефрита и эбенового дерева. Жениться, настругать с пяток детишек и спокойно дожидаться старости… Скука смертная, конечно, но всяко лучше, чем в одиночестве бродить по дорогам, ютиться на постоялых дворах и жить милостью благодушных и щедрых горожан.

Обменяв деньги на заверенные подписью и тремя печатями грамоты гильдии, кукловод отправился на поиски трактира. Осенью в этих краях темнело рано, да и приближавшаяся зима давала о себе знать, сейчас не переночуешь в скирде с сеном, или, тайком от хозяев, пробравшись в конюшню. Кружка хорошего вина и жирный гуляш из баранины с печеным картофелем были бы нелишними. Ну и девку на ночь хотелось найти. Женщины всегда оставались для него слабым местом. Бродячему артисту, — к тому же, отнюдь не красавцу, — тяжело найти спутницу жизни. А женской ласки и тепла хочется всегда.

Заметив трех стражей с фонарями, Валиадо поспешил к ним. Те были заняты: двое вытаскивали из сточной канвы баграми труп, а третий переминался с ноги на ногу у них за спиной, сжимая в руках толстые жерди с раскачивающимися фонарями на концах. В стеклянных колпачках роились светлячки — когда их было много, один такой фонарь мог легко заменить пару-тройку смоляных факелов. Ровный зеленый свет падал на землю, придавая ей какой-то зловещий оттенок.

— Стой, кто идет? — Ближайший к Валиадо страж, отставил в сторону багор, ловко вытащил меч.

— Кукловод, — быстро ответил Валиадо, — Я в вашем городе спектакль показывал… Про колдуна, рыцаря и принцессу.

— А-а, знаю-знаю, — мужчина опустил оружие. — Моему сорванцу очень понравилось представление! Правда, говорят, нескольким горожанам карманы вывернули, но что тут поделаешь… К слову, воров уже поймали. Скорее всего, отправим мерзавцев на Дождливую Гряду. Хотя сейчас за воровство карают строго, и шибеницы долго не пустуют.

— Чего в такое время по улицам болтаешься? — спросил страж, что держал жерди с фонарями. — Вон, глянь, что бывает с теми, кто бродит по ночам где не следует! Клафин — опасное место, хоть и столица графства. Второго за неделю находим, между прочим.

— Ужас! — просипел Валиадо испуганно. — Умоляю, подскажите: где здесь можно на ночь остановиться? Я пришел издалека.

— Ступай в трактир «Слива Абаса», — посоветовал третий. — Кормежка приличная и кровати без клопов… почти. Там, кстати, гвардейский отряд квартирует. Так что если захочешь представление устроить — зритель найдется.

— Гвардейцы? — удивился Валиадо. — На юге?

— Ты не слышал? Челемпан в Каолит рвется. Пока все ограничивается протекторатом, но полное слияние — вопрос времени. Граф готов кому угодно задницу подставить, лишь бы соседи не донимали…

Распрощавшись со стражниками, Валиадо отправился в трактир. Мысли его бурлили: «Если Большой совет прислал отряд для защиты границ, в нем точно будут маги!»

Кукловод не считал себя особо одаренным человеком. Всех его способностей хватало на кукол да карманников. В то время как маги, — не говоря уже о колдунах! — могли мановением руки сравнять с землей дом или заморозить целое озеро. Но попытать счастье стоило. Пройди все гладко, и кукловода ждал загадочный университет, облачение мага, почет, слава… словом, все, о чем он грезил.

Возле трактира собралось человек двадцать. Судя по всему, праздные зеваки после кукольного представления отправились сюда, разглядывать гвардейцев. Здесь запросто могли находиться ветераны Великой бури, поэтому домохозяйки принесли корзины с выпечкой и глиняные крынки с молоком, — угостить избавителей.

Перейти на страницу:

Похожие книги