Автор книг стихов: Осенний корабль (1991); Запечатанные послания (1992); Звезды и звуки (М., 1993); В белом огне ожиданья: Стихи и переводы (М.: Сов-ВИП, 1994); Поле вечных историй (М. — Париж — Н.-Й.: Третья волна, 1996); Стихи между строк (М. — Париж — Н.-Й.: Третья волна, 1997); Граффити (М. — Париж — Н.-Й.: Третья волна, 1998); Книга для посетителей (М. — Париж — Н.-Й.: Третья волна, 2001). Выпустил в Ирландии книги стихов на английском языке: Тень времени (2005); Утро у горы Кольцо (2007). Редактор антологий «Поэзия безмолвия» (М., 1998), «Жужукины дети» (М.: НЛО, 2000) и антологии современной русской поэзии в переводе на английский язык «A Night in the Nabokov Hotel: 20 contemporary poets from Russia» (Дублин, 2006). Переводит прозу и стихи с английского и шведского языков (Д. Голсуорси, Э. Дикинсон, С. Моэм, А. Конан Дойл, Э. Гарднер, Э. Стивенсон, Д. Энрайт и др.). Печатается как поэт, прозаик, переводчик, литературовед в журналах и альманахах «Иностранная литература», «Грани», «Диалог», «Октябрь», «Новый мир», «Новый Берег», «НЛО», «Дружба народов», «Преображение», «Дети Ра», «Новая Юность». Является членом Союза российских писателей, международного и ирландского ПЕН-клубов, президентом Ирландского общества авторов хайку. Был основателем и президентом Российского поэтического общества (1998–1999), административным директором ФИПА — Федерации поэтических ассоциаций ЮНЕСКО (1999–2004), членом редсовета «Журнала поэтов». Отмечен ирландской поэтической премией имени Марии Эджуорт (2003), премией журнала «Дети Ра» (2006), международной премией Каполивери (Италия, 2007) за хайку, написанные на английском языке.
Персональный сайт: http://kudryavitsky.narod.ru
ИСПАНИЯ
Рай для российских туристов, идеальное место для полупостоянного проживания жен, родителей и наследников «крутых» российских бизнесменов, Испания пока еще не получила сколько-нибудь значимой прививки русским языком и русской культурой. Во всяком случае, многочисленные русскоязычные сайты (Испановости: Русская Испания Форум Испания Наша Испания Комсомольская правда в Испании kp.ru; Испания охотно рассказывают об испанских отелях, исторических достопримечательностях, торговле недвижимостью и способах натурализоваться в этой стране, но никак не о русских писателях, здесь осевших.
Да их, впрочем, пока и не много. В союзы они, соответственно, не объединены, своих печатных изданий не имеют, предпочитая действовать в одиночку и ориентироваться на российский читательский рынок.
ПИСАТЕЛИ ИСПАНИИ
Бабенко Вадим родился в 1961 году. Окончил Московский физико-технический институт (1985). Занимался научной деятельностью в Москве, бизнесом в Вашингтоне, но, как он сам говорит, «великая российская мечта — стать писателем — перевесила великую американскую мечту — разбогатеть», и Бабенко ныне живет в Мадриде, все свои силы отдавая литературному труду.
Пишет стихи с 1985 года. Автор книг: Гудвину и Кэт: Стихи (М., 1992); Двойник: Стихи (США, 1996); В Неназванных Морях: Проза (М., 2000); Приют Ошеломленного Ковчега: Стихи (М. — Иерусалим, 2001); Буэнос-Айрес: Проза (М., 2002); Черный Пеликан: Роман (СПб.: Амфора, 2006). Роман «Черный Пеликан» вошел в шорт-лист премии «Национальный бестселлер» (2007).
Внук одного из руководителей компартии Испании, Гальего Рубен Давид Гонсалес родился в 1968 году в Москве. Как инвалид детства, он вырос в российских детских домах, а в 15-летнем возрасте отправлен в дом престарелых. «Однажды, — как рассказывает В. Огрызко, — киношники пригласили Гальего в путешествие по маршруту Новочеркасск — Москва — Мадрид — Париж — Прага. В этом путешествии он встретился с матерью и в 2001 году уехал в Испанию».
О своем пути в литературу Гальего говорит так: «Я жил в Новочеркасске, мое здоровье стало совсем плохим, и во время очередного сердечного приступа я вдруг увидел буквы на потолке. Это романтично звучит, но так было. И я стал записывать эти буквы, понимая, что умираю. Потом показал эти записи каким-то знакомым писателям, журналистам, и мне сказали, что так писать нельзя. Я это дело забросил. Потом, оказавшись за границей, я показал свои тексты русским эмигрантам, и мне сказали, что так писать можно и это очень даже ничего, просто несколько странный стиль. Я сел, быстренько написал несколько рассказов и сделал передачу на радио „Свобода“. А потом мне Юз Алешковский сказал, что я — настоящий писатель» («Известия», 8.12.2003). Первая книга Гальего «Белое на черном» (СПб.: Лимбус Пресс, 2003), основанная на трагическом личном опыте автора, получила Букеровскую премию (2003) и была переведена его матерью Авророй Гальего на французский язык.