Читаем Зарубежье полностью

Первые литературные произведения Бурихина появились в тамиздате: поэма «Конь рек» — в альманахе М. Шемякина «Аполлон-77» (Париж, 1977), стихи — в журналах «Континент» (№ 8, 1976), «Вестник Русского Христианского движения» (№ 123, 1977), «Грани» (№ 103, 1977). «Время и мы» (№ 26, 1978) «Эхо» (№ 1, 1979), «Гнозис» (№ 5–6, 1979). За рубежом вышли и первые книги стихов: Мой дом слово (Париж: Третья волна, 1978); Превращения на воздушных путях (Париж, 1981); Куда же (Гамбург: Хор, 1986). В новой России Бурихин печатал стихи в журналах «Вестник новой литературы», «Радуга» (Таллинн), «Стрелец», «Знамя» (1999, № 12). Изданы книги: Ода Большой Медведице (М.: Б-ка альманаха «Весы», 1991); Мы на мертвой волне.(М.: Б-ка альманаха «Весы», 1992). Его стихи включены в антологии «Строфы века» (М. — Минск: Полифакт, 1995), «Самиздат века» (М.: Полифакт, 1997), «Року укор» (М.: РГГУ, 2003), «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004), переведены на немецкий язык. Вместе с женой Еленой Варгафтик он перевел с немецкого языка «Лексикон русской литературы XX века» В. Казака (1988), по оценке которого, кстати, поэзия Бурихина — «парадоксальное столкновение необычных метафор, соединение звучащих отрывков, где целое представляет собой хаос в поисках порядка и еще не стало гармонической вселенной».

ВАЛЬДЕМАР ВЕБЕР

Вебер Вальдемар Вениаминович родился 24 сентября 1944 года в поселке Сарбала Сталинской (ныне Кемеровской) области в семье инженера и учительницы. Жил в Москве. Окончил Московский институт иностранных языков. Начал работать на Московском радио в июле 1968 года, уволился в декабре того же года. Нигде больше до 1991 года не служил. В 1991–1992 годах был руководителем семинара переводчиков в Литинституте. В 1992 году уехал в Австрию, где преподавал в университетах Граца, Инсбрука и Вены. В 1994 году переселился в Германию, получил немецкое гражданство. В 1996–1998 годах был главным редактором «Немецко-Русской Газеты» (Мюнхен). Живет в Аугсбурге (с 2002).

Пишет на русском и немецком языках. Первые журналистские публикации — в немецкой газете «Neues Leben» (Москва; 1969), первая литературная — стихи в журнале «Неман» (Минск, 1971). С этого же года печатается и как переводчик с немецкого языка. Автор книг: TrКnen sind Linsen (Слезы — линзы): [Сб. стихотворений и эссе на немецком языке] (М.: Радуга, 1992); Тени на обоях: Стихи (М.: Весть, 1995); Черепки: Стихи (М.: ЛИА Р. Элинина, 2000). Составил 9 сборников классической и современной немецкой поэзии на русском языке; наиболее важные: Из современной поэзии ФРГ (М.: Радуга, 1983, 1988. Т. 1, 2); Вести дождя: [Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина] (М.: Худож. лит., 1988); Золотое сечение: [Антология австрийской лирики XIX и XX вв.] (М.: Радуга, 1988). Его переводы из немецкоязычной, нидерландскоязычной и сербско-хорватской поэзии публиковались в книгах издательств «Художественная литература», «Молодая гвардия», «Прогресс», «Радуга», в периодике. Переводил по подстрочникам и с других языков, напр., с шведского и датского. Был соавтором сценариев док. фильмов о судьбе русских немцев (1990, 1991, 1992). В эмиграции печатался в журнале «Родная речь».

ЮЛИЯ ВОЗНЕСЕНСКАЯ

Вознесенская (урожд. Тараповская, в замужестве Окулова) Юлия Николаевна родилась 14 сентября 1940 года в Ленинграде в семье военного инженера-строителя. Училась в Ленинградском институте театра, музыки и кино (1962–1964), но была исключена оттуда. Активно участвовала в неофициальной литературной жизни Ленинграда, была одним из создателей самиздатских журналов и альманахов «Лепта», «Часы», «Женщина и Россия», «Мария». В 1964 году осуждена на год принудительного труда; в 1976 — на 5 лет ссылки (поездка без разрешения к заболевшему ребенку в Ленинград привела к 2 годам лагерного заключения до 1979). Эмигрировала (11 мая 1980) в Германию, жила до 1984 во Франкфурте-на-Майне, затем в Мюнхене, работала на радио «Свобода».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже