«В лабиринте» Роб-Грийе представляет исследование того, каким должен быть роман. Писатель, всегда выступавший противником жестких теорий и законов жанра, создал книгу, рождающуюся как бы на глазах читателя, причем в процессе ее активного, творческого восприятия последним. Опровергая обвинения в сложности и элитарности произведений новороманистов, Роб-Грийе утверждал, что их книги «написаны повседневными словами», строятся по законам человеческой памяти, которая
Итак, роман «В лабиринте» может быть рассмотрен как реакция писателя середины XX века на изменившиеся представления о мире и функции литературы. Ален Роб-Грийе открывает новые возможности для развития романной формы, связанные с изменением повествовательной техники, статуса автора и представлений о назначении романа.
Задания
● Каково ваше общее впечатление от романа? Что показалось традиционным, а что выбивалось из привычных представлений о жанре?
● Что вы можете сказать о роли героя, сюжета и правдоподобии в романе? Как автор организует текст, лишенный «подпорок» классического реалистического романа?
● Проследите в тексте один из повторяющихся эпизодов романа (остановка у фонарного столба, посещение комнаты женщины и др.) и проанализируйте на его примере технику описания Роб-Грийе.
● Какова роль автора и читателя в романе?
● Как вы прокомментируете, опираясь на текст романа, высказывание Роб-Грийе о том, что «"новый роман" не предлагает готовых значений»? Чем вызвано и чем объясняется подобное утверждение?
● Прокомментируйте значения заглавия романа.
Литература для дальнейшего чтения
Пауль Целан
Paul Celan
1920 – 1970
ФУГА СМЕРТИ
TODESFUGE
1945
ПСАЛОМ
PSALM
1961
Об авторе
Пауль Целан (1920 – 1970, настоящее имя Пауль Анчель) – один из самых значительных немецкоязычных лириков ушедшего столетия. Его творческое наследие составляют десять поэтических сборников, несколько десятков стихотворений, не вошедших в сборники, и ряд эссе и речей о собственном творчестве и поэтике перевода. Целан был также талантливым переводчиком. В его переводах публиковались Кокто, Аполлинер, Чоран, Пессоа, Рембо, Малларме, Валери, Дикинсон, Шекспир. Ему принадлежат блестящие переводы произведений русских авторов – Мандельштама, Есенина, Блока, Хлебникова, Тургенева, Чехова, Лермонтова Евтушенко.
Пауль Целан родился в еврейской семье в городе Черновицы, который с 1920 года принадлежал к Румынии, а до тех пор долгое время – Австро-Венгерской монархии. Население этого уголка Восточной Европы было многонациональным. Целан с детства был знаком с идиш, ивритом, украинским и румынским языками. Родным языком для семьи Анчелей, как и для большинства еврейского населения в пределах (бывшей) Габсбургской монархии, был немецкий. В период оккупации этого региона советскими войсками в 1940 – 1941 годах Целан выучил русский язык и близко познакомился с русской культурой. Последние двадцать два года жизни, на которые приходится его творческий расцвет, поэт прожил во Франции. Но, несмотря на то что большую часть своей жизни лирик провел в мультиязыковой или иноязычной среде и профессионально владел многими языками, языком его творчества всегда оставался немецкий. Целан рассматривал родной язык как огромную ценность, в 1958 году в речи по поводу присуждения ему литературной премии города Бремена он сказал: «Достижимым, близким и уцелевшим среди множества потерь осталось одно: язык». Целан виртуозно владел всеми регистрами родного языка и максимально сумел раскрыть его потенциал. Он вошел в историю немецкой литературы как крупнейший реформатор поэтического языка, как лирик, доказавший возможность существования поэзии даже после ужасов Освенцима.
О произведении
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
Культурология / История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука