Читаем Зарубежная любовная лирика полностью


Польша

Адам Мицкевич

(1798–1855)

«О милая дева, к чему нам, к чему говорить..»

О милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобойподелиться,Не в силах я прямо душой в твою душупролиться?Зачем это чувство я должен на звукидробить?Пока они в слух твой и в сердце твоепроникают, —На воздухе вянут, в устах у менязастывают.Люблю, ах, люблю! – я взываю сто раздень и ночь,А ты же смеешься и гневна бываешьпорою,Зачем я не в силах горячей любвипревозмочьИль выразить, высказать, в песне излитьпред тобою.Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.Давно утрудил я уста бесполезнымстараньем,Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясняться с тобою сердецтрепетаньем,Да лишь в поцелуях и вздохах любовьвыражать.И так говорил бы с тобою часы, днии годы,До смерти природы и после кончиныприроды.

«Я ее не люблю, не люблю…»

Я ее не люблю, не люблю…Это – сила привычки случайной!Но зачем же с тревогою тайнойНа нее я смотрю, ее речи ловлю?Что мне в них, в простодушных речахТихой девочки с женской улыбкой?Что в задумчиво-робко смотрящих очахЭтой тени воздушной и гибкой?Отчего же – и сам не пойму —Мне при ней как-то сладко и больно,Отчего трепещу я невольно,Если руку ее на прощанье пожму?Отчего на прозрачный румянец ланитЯ порою гляжу с непонятною злостьюИ боюсь за воздушную гостью,Что, как призрак, она улетит?И спешу насмотреться, и жадно ловлюМелодически-милые, детские речи;Отчего я боюся и жду с нею встречи?..Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.

Финляндия

И.-Л. Рунеберг

(1804–1877)

Лебедь

Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.


З. Топелиус

(1818–1898)

Млечный путь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия