Читаем Зарубежный детектив - 88 полностью

Он не сказал Паоле, что двадцати минут общей растерянности, вернее паники, похитителям вполне хватит, чтобы оторваться от преследователей. Руссо хмуро огляделся, увидел Пьерантони и кивнул ему, отчего очки снова сползли на нос.

— Послушаем швейцарцев, — вздохнув, сказал он. Когда семья подошла к ним, Руссо велел двум Дедам Морозам снова надеть парики.

— Вы говорите по-французски? — обратился он к красивой пышной швейцарке.

— Немного. Но мы немцы из Страсбурга, — уточнила молодая женщина и сама предложила быть переводчиком в разговоре Руссо с тремя детьми.

Руссо вытер вспотевший затылок и растерянно посмотрел на немку. Пьерантони понял, что Руссо предпочел бы сам поговорить с мальчишками, но, увы, не знает немецкого языка.

— Я по-немецки говорю, хотя и не очень хорошо, — вмешался Пьерантони. «Хотите, Руссо, я с ними побеседую?

— Отлично. Попробуйте. Из прямого разговора всегда можно извлечь куда больше сведений. Только не напугайте их.

Предупреждение оказалось излишним. Двое мальчишек — третьего, совсем кроху, мать держала на руках — явно восприняли свое первое путешествие за границу как сплошные увлекательные приключения. Они смело поглядели в глаза Пьерантони, готовые помочь храброму шерифу, который поднял их и поставил на прилавок отделения, где продавались плюшевые и всякие другие мишки-игрушки.

— Ну, расскажите мне о том Деде Морозе! — весело поощрил их Пьерантони. Один из мальчишек, поменьше ростом, тут же показал на более высокого из двух Дедов Морозов и уверенно сказал:

— Это был он.

Пьерантони недоверчиво поморщился.

— Да, да! — не отступался мальчуган. — У него голубые глаза.

И верно, у высокого Деда Мороза, который утверждал, что развлекал этих мальчишек, были голубые глаза.

— А вы поняли друг друга?

Мальчишки хором ответили.

— Да, он здорово говорит по-немецки.

— Дед Мороз скромно объяснил, что он действительно прилично знает немецкий, так как ведает закупкой игрушек в Германии.

Руссо наклонил голову и принялся рассматривать свои ноги. Остальное его, казалось, не интересовало.

— Значит, — сказал он наконец, — из вас двоих никто не разговаривал с малышом в голубом пальтишке и белых гетрах?

Оба Деда Мороза решительно ответили «нет».

Мальчуганы, стоявшие на прилавке, вовсю разглядывали кудри своих Дедов Морозов и тайком толкали в бок матерчатых пуделей.

— Du bist symphatischer als der andere! — воскликнул старший из мальчуганов.

— Что он сказал? — спросил Руссо.

— Говорит, что я лучше его. — Дед Мороз номер один показал на коллегу.

— Почему? — удивился Пьерантони.

— Тот, другой, не захотел с нами играть и толкнул меня!

Пьерантони перевел. Глаза его блестели.

— Видите, майор, что говорит этот мальчуган.

Руссо кивнул, ничуть не удивившись.

— Я сразу подумал, не было ли еще и третьего Деда Мороза.

— Теперь все ясно. Так легче всего подойти к малышу и незаметно его увести.

Паола всхлипнула. Она вынула платок и стала судорожно сморкаться.

— Та же борода, тот же парик, та же красная шуба, — пояснил майор в ответ на немой вопрос Пьерантони.

— Вы и сами, при желании, можете мгновенно превратиться в Деда Мороза.

И верно, «Ринашенте» продавал полную «униформу» Деда Мороза для тех отцов, которые дома собирались продолжить со своими детьми предрождественскую игру. Они знали все поступки своих отпрысков за год и могли учинить им самый настоящий семейный допрос.

Увы, от немецких мальчуганов добиться удалось немного. Когда они увидели в толпе Деда Мороза, бросились ему навстречу — такого красивого старика они еще не видели. Но он оттолкнул их и прошел дальше. Немного спустя им удалось поймать другого Деда Мороза, очень веселого и доброго. Нет, они не помнят, какие были глаза у первого Деда Мороза, он на них даже не взглянул. В своей красной шубе он промчался как гоночная машина — похоже, очень торопился.


Везти домой убитых горем Шпагу и Паолу пришлось Пьерантони. Да еще потом на вилле подбадривать плачущую Анджелу и вконец испуганного Валенцано. Шпага позвонил домой еще из магазина в слабой надежде, что кто-то отвез мальчика на виллу, ведь адрес тот знал наизусть уже с двух лет.

— Не занимайте обе линии, доктор Валенцано, предупредил Пьерантони. — Теперь нам остается ждать, когда они позвонят и потребуют выкуп.

— Но он же такой маленький, мой Маттео! — всхлипнула Паола. — Такой маленький!

— Синьора, дети легче взрослых переносят подобные вещи. В свои три года он едва ли поймет, что с ним случилось. Скорее подумает, что это забавное приключение, — утешил ее Пьерантони.

Вдруг зазвонил телефон.

Все вздрогнули словно от внезапного удара хлыстом и переглянулись.

Телефон Шпаги не значился в телефонной книге, но можно было догадаться, что начнут звонить испуганные до смерти родные, друзья — в знак солидарности, коллеги — из жалости.

Сплошь бесполезные звонки, а ведь никак нельзя занимать обе линии.

К телефону подошел Шпага — звонила теща, которая еще ничего о похищении внука не знала.

Перейти на страницу:

Похожие книги