Он не сказал Паоле, что двадцати минут общей растерянности, вернее паники, похитителям вполне хватит, чтобы оторваться от преследователей. Руссо хмуро огляделся, увидел Пьерантони и кивнул ему, отчего очки снова сползли на нос.
— Послушаем швейцарцев, — вздохнув, сказал он. Когда семья подошла к ним, Руссо велел двум Дедам Морозам снова надеть парики.
— Вы говорите по-французски? — обратился он к красивой пышной швейцарке.
— Немного. Но мы немцы из Страсбурга, — уточнила молодая женщина и сама предложила быть переводчиком в разговоре Руссо с тремя детьми.
Руссо вытер вспотевший затылок и растерянно посмотрел на немку. Пьерантони понял, что Руссо предпочел бы сам поговорить с мальчишками, но, увы, не знает немецкого языка.
— Я по-немецки говорю, хотя и не очень хорошо, — вмешался Пьерантони. «Хотите, Руссо, я с ними побеседую?
— Отлично. Попробуйте. Из прямого разговора всегда можно извлечь куда больше сведений. Только не напугайте их.
Предупреждение оказалось излишним. Двое мальчишек — третьего, совсем кроху, мать держала на руках — явно восприняли свое первое путешествие за границу как сплошные увлекательные приключения. Они смело поглядели в глаза Пьерантони, готовые помочь храброму шерифу, который поднял их и поставил на прилавок отделения, где продавались плюшевые и всякие другие мишки-игрушки.
— Ну, расскажите мне о том Деде Морозе! — весело поощрил их Пьерантони. Один из мальчишек, поменьше ростом, тут же показал на более высокого из двух Дедов Морозов и уверенно сказал:
— Это был он.
Пьерантони недоверчиво поморщился.
— Да, да! — не отступался мальчуган. — У него голубые глаза.
И верно, у высокого Деда Мороза, который утверждал, что развлекал этих мальчишек, были голубые глаза.
— А вы поняли друг друга?
Мальчишки хором ответили.
— Да, он здорово говорит по-немецки.
— Дед Мороз скромно объяснил, что он действительно прилично знает немецкий, так как ведает закупкой игрушек в Германии.
Руссо наклонил голову и принялся рассматривать свои ноги. Остальное его, казалось, не интересовало.
— Значит, — сказал он наконец, — из вас двоих никто не разговаривал с малышом в голубом пальтишке и белых гетрах?
Оба Деда Мороза решительно ответили «нет».
Мальчуганы, стоявшие на прилавке, вовсю разглядывали кудри своих Дедов Морозов и тайком толкали в бок матерчатых пуделей.
— Du bist symphatischer als der andere! — воскликнул старший из мальчуганов.
— Что он сказал? — спросил Руссо.
— Говорит, что я лучше его. — Дед Мороз номер один показал на коллегу.
— Почему? — удивился Пьерантони.
— Тот, другой, не захотел с нами играть и толкнул меня!
Пьерантони перевел. Глаза его блестели.
— Видите, майор, что говорит этот мальчуган.
Руссо кивнул, ничуть не удивившись.
— Я сразу подумал, не было ли еще и третьего Деда Мороза.
— Теперь все ясно. Так легче всего подойти к малышу и незаметно его увести.
Паола всхлипнула. Она вынула платок и стала судорожно сморкаться.
— Та же борода, тот же парик, та же красная шуба, — пояснил майор в ответ на немой вопрос Пьерантони.
— Вы и сами, при желании, можете мгновенно превратиться в Деда Мороза.
И верно, «Ринашенте» продавал полную «униформу» Деда Мороза для тех отцов, которые дома собирались продолжить со своими детьми предрождественскую игру. Они знали все поступки своих отпрысков за год и могли учинить им самый настоящий семейный допрос.
Увы, от немецких мальчуганов добиться удалось немного. Когда они увидели в толпе Деда Мороза, бросились ему навстречу — такого красивого старика они еще не видели. Но он оттолкнул их и прошел дальше. Немного спустя им удалось поймать другого Деда Мороза, очень веселого и доброго. Нет, они не помнят, какие были глаза у первого Деда Мороза, он на них даже не взглянул. В своей красной шубе он промчался как гоночная машина — похоже, очень торопился.
Везти домой убитых горем Шпагу и Паолу пришлось Пьерантони. Да еще потом на вилле подбадривать плачущую Анджелу и вконец испуганного Валенцано. Шпага позвонил домой еще из магазина в слабой надежде, что кто-то отвез мальчика на виллу, ведь адрес тот знал наизусть уже с двух лет.
— Не занимайте обе линии, доктор Валенцано, предупредил Пьерантони. — Теперь нам остается ждать, когда они позвонят и потребуют выкуп.
— Но он же такой маленький, мой Маттео! — всхлипнула Паола. — Такой маленький!
— Синьора, дети легче взрослых переносят подобные вещи. В свои три года он едва ли поймет, что с ним случилось. Скорее подумает, что это забавное приключение, — утешил ее Пьерантони.
Вдруг зазвонил телефон.
Все вздрогнули словно от внезапного удара хлыстом и переглянулись.
Телефон Шпаги не значился в телефонной книге, но можно было догадаться, что начнут звонить испуганные до смерти родные, друзья — в знак солидарности, коллеги — из жалости.
Сплошь бесполезные звонки, а ведь никак нельзя занимать обе линии.
К телефону подошел Шпага — звонила теща, которая еще ничего о похищении внука не знала.