Читаем Зарубежный детектив - 88 полностью

37


Город в Марокко.

38


Город пропащих (исп.).

39


Зд.: смиренная, благочестивая (лат.).

40


«Уэллс» (wells) — колодцы (англ.).

41


Неточность: у романа «Семь дней в мае» (1962) два автора — Ф. Нибел и У. Бейли.

42


Мост через Сан-Францисский залив, соединяющий южное предместье Сан-Франциско с г. Оклендом на восточной материковой части залива.

43


Комплекс зданий в Сан-Франциско, куда входят здание муниципалитета, оперный театр, здание ветеранов с музеем искусств и т. п.

44


Курорт в Новой Англии, полуостров в штате Массачусетс на берегу Атлантики.

45


Аннаполис — город в штате Мэриленд, где находится Военно-морская академия США.

46


Площадь и парк в центре Бостона.

47


Законодательное собрание штата.

48


Фешенебельная улица аристократического района Бэк-Бэй.

49


Итальянский район в Сан-Франциско,

50


Амер, политич. сленг; дословно: «бочка с салом», «кормушка»; мероприятия правительства, правящей партии, сводящиеся к выделению некоторых государственных средств на общественные нужды и проводимые для задабривания избирателей.

51


Френсис Скотт Ки (1780–1843) — адвокат, автор государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг».

52


Послание к Галатам, гл. 5, ст. 17,

53


Художественная школа дизайна, основанная в Веймаре в 1919 году Вальтером Гропиусом, разрабатывавшая основы функционального дизайна в архитектуре и прикладном искусстве.

54


«Пуск».

55


«Возврат».

56


«Ввод».

57


«Меню» (вычисл.). — программы или функции, предлагаемые пользователю на выбор.

58


Намек на драму, происшедшую с Эдвардом Кеннеди, которая не дала ему возможности баллотироваться в качестве президента США,

59


«Конец».

60


Г. У. Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. М. Зенкевича.

Перейти на страницу:

Похожие книги