Читаем Заскоки Пегаса полностью

Обширный круглый зал был заполнен фигурами в чёрных длиннополых одеждах. Вампирок можно было отличить от вампиров только по высоким парадным прическам, украшенным цветами чертополоха, – точно такую же прическу Дентовиэль сделал и ей перед выездом.

В центре, на невысоком помосте – гигантский муляж чесночины, похожий на отрубленную голову злобного великана.

– Успели, – тихо проговорил Дентовиэль. – Всё только начинается…

И в этот миг, как по мановению чьей-то властной руки, вампирки стали вокруг помоста, взялись за руки и запели высокими голосами. Их песне вторило эхо под потолком.

Во поле вампирка гуляла,

Во поле голодная гуляла.

Люли-люли, гуляла…

С корнем весь чеснок вырывала,

Весь чеснок поганый вырывала,

Люли-люли, вырывала…

Вампиркам слаженно отозвался мужской хор:

На кла– на кладбище,

На кладбище молодые удальцы,

Ой, вампиры, молодые удальцы.

Они, они грызут,

Они грызут – приговаривают,

К себе Дуню привораживают:

Пойдём, Дуня, во лесок, во лесок,

Возьмём Дуню на зубок, на зубок.

Невидимый духовой оркестр грянул марш. Вампирья община дружно гаркнула:

– Вампирушки, бравы ребятушки,

Где же ваши зубы?

– Наши зубы метят на сосуды,

Вот где наши зубы!

Внезапно вспыхнувшие факелы высветили высокий трон, похожий на роскошно убранный катафалк. На троне, в окружении обворожительно прекрасных юных вампирок, восседал пожилой величественный вампир. У его ног – еловый венок с чёрной траурной лентой, на которой мерцающим серебром начертано: «Кусавиэль Сто Одиннадцатый».

– Подойди, о юная дева!

Ира не сразу сообразила, что слова повелителя вампиров обращены к ней.

– Подойди, не бойся, – прошептал Дентовиэль.

Ира сделала несколько нетвёрдых шагов вперёд.

– Твое имя, о новообращённая!

– И-ира…

– Отныне это низкое человеческое имя тебе не принадлежит. Твое истинное имя?

– Гингвиэль! – громко и четко произнес Дентовиэль.

– Ты принята в общину Страдающих Бессонницей, о Гингвиэль!

Зал взорвался овациями.

Молоденькие вампирки, плотным кольцом окружив чесночину, принялись украшать её разноцветными ленточками.

Ой, растет осина

В поле у ручья.

Наглого вампира

Полюбила я,

Наглого вампира

На свою беду…

За купца-грузина

Замуж не пойду…

Появился двухметрового роста вампир, в одной его мускулистой руке был зажат факел, другая сжимала тонкую шею чучела в плаще и широкополой шляпе.

Вампирки приветствовали атлета задорной песней:

Как у нашего у огородника

Завязался чеснок.

Говорил вампирушка охотнику:

«Чтоб ты, клятый, подох!»

Вокруг чесночины скакал вприсядку, с гиканьем похлопывая себя по бёдрам, здоровяк вампир в просторных шароварах и белой косоворотке, вышитой чёрным крестиком.

– О, Гемоглобиэль! – то тут, то там восторженно раздавалось в подземелье.

Атлет швырнул чучело Охотника Вампиров на помост, к подножию гигантской чесночины. Следом полетел факел, направленный могучей и меткой рукой.

– Ну, теперь начнётся веселье, – прокомментировал Дентовиэль. На этот раз он говорил в полный голос, иначе Ира-Гингвиэль попросту не расслышала бы его в шуме всеобщего ликования. Неведомо откуда появились кубки с хмельной кровью («Шестнадцать оборотов!» – со значением пояснил Дентовиэль).

Задорный старичок-вампир потряс плешивой головёнкой, молодецки ухнул и подскочил к весело пылающей чесночине.

Ах вы зубы мои, зубы

Зубы новые мои,

Зубы новые, дешёвые,

Пластмассовые, – зачастил он козлиным тенорком.

– Пенсионер, что с него возьмёшь, – со вздохом пояснил Дентовиэль. – Заслуженный. Дядя Пломбиэль. Сто двенадцать девственниц на счету. А зубы ему вне очереди вставили.

На обугленный помост вышел, пританцовывая и поднимая облачка пахнущей дымком пыли, вампир, явно достигший вершины зрелой мужской привлекательности. Красная шёлковая рубаха облегала мускулистые плечи, чёрные зауженные штаны подчеркивали идеальную пропорцию бедер.

– Прикусиэль, рубаха-парень и надёжный друг… – отрекомендовал Дентовиэль. – Эх, и покутили-покусали же мы с ним в юности!

В Трансильванью едет

Молодой вампир,

Всех мадьярских девок

Дорогой кумир… – хорошо поставленным голосом пропел Прикусиэль.

На помост, приплясывая, выскочила бойкая перезрелая вампирка:

Говорил мне мой миленок,

Что в ГАИ он командир.

А как начал целоваться —

Оказалось, что вампир!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пульс
Пульс

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10 1/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд» и многих других. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно все это и многое другое. В своей новейшей книге, опубликованной в Великобритании зимой 2011 года, Барнс «снова демонстрирует мастер-класс литературной формы» (Saturday Telegraph). Это «глубокое, искреннее собрание виртуозно выделанных мини-вымыслов» (Time Out) не просто так озаглавлено «Пульс»: истории Барнса тонко подчинены тем или иным ритмам и циклам — дружбы и вражды, восторга и разочарования, любви и смерти…Впервые на русском.

Джулиан Барнс , Джулиан Патрик Барнс

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза