– Итак, господа, – произнес Челмсворд, – догадываюсь, вы уже поняли, для чет я пригласил вас к себе накануне большого наступления. Именно вам, господа, я поручаю свои тылы. Лагерь моей армии. И дорогу в Наталь Помните, что за вашими спинами лишь горстка солдат в Роркс-Дрифт. Зулусы ни за что не должны миновать Изандлхваны.
– Мы этого не допустим, – решительно произнес Дарнфорд, только укрепляя решимость генерала. Нет. Однорукий полковник совсем не годится для руководства таким хозяйством, как большой военный лагерь.
– Вот именно, – кивнул Челмсворд. – Мы, – он выделил это слово, – этого не допустим. Поэтому утром я покину лагерь со вторым батальоном и всей артиллерией. В лагере останется первый батальон и вспомогательные войска. Для обороны я также оставлю здесь все пулеметы.
– Разрешите, сэр, – решительно заявил Дарнфорд, и, дождавшись кивка лорда, продолжил: – Но не разумнее ли вам будет взять с собой именно пулеметы? Они намного легче в транспортировке и их можно быстрее развернуть против врага. В то время как орудия – оставить для обороны лагеря.
– Позвольте мне, полковник, – теперь генерал тоном выделил звание Дарнфорда, – самому решать, что разумно, а что – нет. Я принял решение забрать с собой пушки. Пулеметы останутся в лагере. Этот вопрос обсуждению не подлежит. Равно как и мое решение, относительно того, кто будет главным в лагере. Кто будет нести за него ответственность.
– Я думаю, что могу поздравить вас, майор, – неожиданно усмехнулся Дарнфорд, повернувшись к Пуллейну и протягивая тому руку.
Майор бросил на Челмсворда непонимающий взгляд, но никак реагировать на выходку Дарнфорда не стал. Теперь генерал понял, что сделал полностью правильный выбор, поставив именно на Пуллейна.
– Полковник прав, – ледяным тоном произнес лорд Челмсворд. – Я своим решением временно произвожу вас в полковники и назначаю руководить лагерным хозяйством до моего возвращения. Вы можете смело пожать руку полковнику Дарнфорду. Я вижу, он отнюдь не против этого назначения.
– Именно так, – убирая руку, кивнул генералу Дарнфорд.
Временно произведенный в полковники Генри Пуллейн так и стоял еще пару секунд, будто громом пораженный.
Как проклятые чернокожие дьяволы заметили их, Лоуренс не догадывался. Они почти сразу убрались от громадного военного крааля. Пустили лошадей на первых порах галопом. И только через час перешли на размеренную рысь, чтобы не загнать бедных животных. Казалось, их никто не видел – и никто не заметил. Но не тут-то было!
Первыми зулусов углядел, конечно, самый глазастый в отряде. Тот же, что увидел их в первый раз. Вот только теперь фигурок было куда больше. И они медленно, но верно приближались сзади. Лоуренс не стал проверять этого, поверив словам молодого милиционера. Сейчас нельзя было терять ни секунды.
Но, несмотря на это – их все равно догоняли.
– Да что же это за дьяволы? – бурчал себе под нос хариш. – Почему не отстают от коней? Почему не устают?
На эти вопросы у Лоуренса не было ответов. Ему, как и всему отряду, оставалось только пришпорить коней. Да и то не сильно. Некоторые уже начинали спотыкаться от усталости. А надежд на привал не было ни малейших.
Рано утром – стоило только над лагерем горнам протрубить подъем – весь холм Изандлхвана превратился в настоящий муравейник. Сотни солдат в красных мундирах покидали палатки и строились в ротные коробки. Кричали, как и положено, надрывая глотки, сержанты. С важным видом прохаживались офицеры, изображая, будто именно они руководят во всем этом бардаке. Лорд Челмсворд нервно постукивал стеком по голенищу сапога, наблюдая за тем, как многочисленные слуги собирают его шатер и укладывают личные вещи в отдельную повозку.
И лишь два человека во всем лагере, казалось, всерьез воспринимали опасность, что исходила от врага. Это были полковник Дарнфорд и майор Пикеринг. Последнему предстояло вскоре покинуть лагерь, вместе с пушками. А пока они с Дарнфордом прохаживались мимо упакованных в ящики пулеметов. Следом за ними шагали сержанты – командиры пулеметных батарей.
– У нас тут четыре виккерса, – докладывал полковнику Пикеринг. Пуллейн не снизошел до пулеметов. – И еще пара максимов. Они, конечно, неплохие пулеметы, но есть у них один весьма существенный недостаток. Им нужна вода для охлаждения. Я предлагал оставить их в Роркс-Дрифт – там-то воды хоть залейся. Но мне отказали в этом.
– Разумность нашего командования просто зашкаливает, – буркнул больше себе в роскошные бакенбарды Дарнфорд. – Того и гляди все на воздух взлетим, когда зашкалит совсем.
От этих его слов сержантам захотелось оказаться куда подальше. Честному вояке незачем слушать, как офицеры командование поносят. Быть может, они и правы, но это уже совсем не сержантского ума дело.