Читаем Затмевая могущественных полностью

— Майор Лоуренс, как я понял, еще не вернулся из разведки.

— Нет, — ответил хариш. Понятия воинской дисциплины у него было свои и на британские он не соглашался ни под каким видом. Как, собственно, и остальные арабы. Однако за отличную подготовку Натальской милиции им прощалось многое.

— По плану крайний срок вышел еще вчера вечером. Я говорил об этом Пуллейну и Челмсворду, но они не прислушались. Завтра вы со своим отрядом пройдете по следам Лоуренса так далеко, как получится. Постарайтесь найти его.

— Если Лоуренс жив, мы его найдем.

— Отлично, мистер Али, а теперь вы свободны. Можете идти к своим людям.

Шериф Али молча вышел из палатки полковника.

<p>Глава 2</p>

Спокойствие опустилось на Роркс-Дрифт, как только колонны британских войск скрылись за горизонтом. Теперь всего-то дел осталось, что навести более прочную переправу по приказу лорда Челмсворда. Этим и занимался лейтенант Чард. Однако, надо сказать, он не спешил.

Солдаты работали медленно и с большими перерывами. В основном вечерами, чтобы не сильно страдать на африканском солнце. Хотя вроде бы и не должны. Ведь работы шли у реки, а часто и по пояс в воде. Буйволиная сильно разлилась после нескольких дней проливных дождей. И Чард на это время вообще велел свернуть все работы.

Такое отношение показалось мне странным, Я впервые видел офицера, который бы так заботился о своих солдатах. На третий день я решился-таки подойти к Чарду, наблюдающему за работой по наведению моста, и поговорить с ним начистоту.

— Этот мост здесь никому не нужен, — отмахнулся лейтенант. — Наш доблестный лорд увел почти всю армию в Зулуленд. Теперь только наша маленькая застава прикрывает Наталь от врага. И не собираюсь своими руками строить зулусам удобную дорогу.

— Значит, вы всерьез восприняли слова полковника Дарнфорда? — поинтересовался я. — Но ведь ваши действия — почти открытое неповиновение приказу командующего.

— Вот сразу видно, что вы у себя служили в тайной полиции, — усмехнулся Чард. — Тут же у вас бунт всплыл. У меня недостаточно людей для нормального проведения работ, — отчеканил он, — и к тому же погодные условия не способствуют работе. Да и сроков точных мне генерал не поставил. Поэтому я провожу работы, исходя из своего разумения.

Мне сразу стало понятно, что он выдал мне заготовленный для командования ответ. Оставалось только мысленно аплодировать предусмотрительности лейтенанта.

— А где наш третий товарищ? — перевел я беседу в другое русло. Очень уж не нравилось мне упоминание о моей службе в жандармерии. Быть может, Чард просто неуклюже пошутил, но я решил все-таки подстраховаться.

— На охоту уехал, как обычно, — пожал плечами Чард. — У него-то дел нет вообще никаких. За солдатами приглядывают сержанты или санитары из госпиталя. Вот он и носится по окрестностям с этим старым буром. Сегодня тот сообщил Бромхэду, что видел следы леопарда. Вот наш товарищ, как вы изволили его назвать, с самого утра и ускакал.

Я только покачал головой. С тех пор, как мы остались торчать в Роркс-Дрифт, лейтенант Бромхэд манкировал своими обязанностями командира роты. Действительно, все дела он переложил на сержантов, а сам либо торчал сутками в своей комнате, либо ездил охотиться с Давидом Поттером.

Пожилой бур-охотник появился на заставе в конце того же дня, что ее покинули британские солдаты. Он пришел пешком из Зулуленда — и был покрыт пылью и грязью с головы до ног.

— Смотрю я, — произнес он по-английски с сильным акцентом, — вы пошли воевать с Кечвайо. — Он по-хозяйски прошелся по ферме. Прислонил к стене длинное, допотопно выглядящее ружье с кремневым замком. — Это вы сделали зря, скажу я вам. Кечвайо всерьез настроился перебить всех, кто войдет в его земли. Он собирает всех своих вассалов. Я тут охотился неподалеку — и едва ноги унес от этих чернокожих дьяволов! Они гнались за мной три дня и три ночи, выкрикивая в спину: «Прикончить! Всех белых прикончить!» Ну, или что-то похожее, во всяком случае. Я не слишком хорошо знаю их язык. Да и прислушиваться особенно не было желания, сами понимаете.

— Быть может, вы представитесь? — поинтересовался у него лейтенант Чард, вместе со мной встретивший бура. — А то мы не имеем чести быть знакомыми с вами, мистер.

— Поттер, — коснулся края широкополой шляпы бур. — Давид Поттер по прозванию Три ружья.

Собственно, пожилой бур вполне оправдывал свое прозвище. Одно ружье его — самое длинное — было прислонено к стене дома, ставшего казармой для солдат. Два других висели за спиной крест-накрест. Это были охотничьи ружья разного калибра.

— Вы, верно, немало наслышаны о Давиде Поттере Три ружья.

Бур слегка подбоченился, словно готовясь услышать восторги в свой адрес. Однако его ждало разочарование. Ни я, ни Чард ни разу не слышали о нем.

— Мы оба, можно сказать, новички в Африке, — пожал плечами лейтенант, — и еще не слишком хорошо знаем местных знаменитостей. Но будем рады знакомству с вами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Викториум

Похожие книги