Читаем Завязать след. Часть 2 полностью

Завязать след. Часть 2

Как раз в тот момент, когда я думала, что хуже быть уже не может…Пропала моя лучшая подруга. Теперь и я тоже.Быть в плену в качестве незамужней Омеги — это просто еще одно событие, добавляющееся к моему списку проблем.Но на этот раз никакие печенья, пирожные или макароны не отвлекут меня от переживаний.Я могу только надеяться, что Лэндон, Ривер и Винсент занимаются этим делом и спасают как можно больше похищенных Омег.Но захотят ли они вообще помочь мне после того, как я их отвергнула?Что могут хотеть три Альфы от неуверенной в себе Омеги?Если они найдут меня, боюсь, я буду сломлена безвозвратно.Я могу только надеяться, что они захотят снова соединить мое сердце воедино.

Лилиана Карлайл

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Эротическая литература18+
<p>Лилиана Карлайл</p></span><span></span><span><p>Завязать след. Часть 2</p></span><span><p>Информация</p></span><span>

Перевод от канала

t. me/aeosaetr

КНИГА: Завязать след #2

АВТОР: Лилиана Карлайл

СЕРИЯ: Диалогия «Завязать след»

!Просим! обязательно отмечать наш канал (оставлять ссылку) если используете наш файл или делитесь им где-либо

НЕ распространять файл в таких социальных сетях как: Тик-Ток, Инстаграм, Фейсбук, Твиттер, Пинтерест

Данный перевод является любительским и не может быть использован в коммерческих целях.

Спасибо @msesnz за обложку

Спасибо @latiwu и @scorlu за вычитку данной книги

<p>1</p></span><span>

РИВЕР

Вы не мои Альфы!”

Ее слова прокручиваются в моей голове, когда я вылетаю из ее парадной двери, а Лэндон следует за мной по пятам.

Мы оба облажались.

Аромат Скайлар, обычно сладкий и аппетитный, стал кисловатым и пропитывает мои чувства.

— Все прошло хорошо, — замечает Лэндон низким голосом. Я благодарен ему за то, что он закрыл ее входную дверь, потому что, если бы я это сделал, я уверен, что эта чертова штуковина слетела бы с петель.

Мои руки дрожат, когда я беру его за плечо, шагая по подъездной дорожке к дому Скайлар.

— По-настоящему зрело, Ривер.

— Пошел ты, мудак, — шиплю я, поворачиваясь к нему лицом. Мое сердце колотится в груди, и я прерывисто выдыхаю.

Мне не хватает воздуха. Мои пальцы покалывают, а по спине пробегает холодок.

Я, блядь, паникую.

Лэндон сердито смотрит на меня, скрещивая руки на груди. — Если бы ты не настоял на том, чтобы называть ее пропавшую подругу призраком, возможно, мы все еще были бы внутри прямо сейчас. — Он злее, чем я когда-либо видел его, с этим снисходительным выражением мудака на лице.

Я собираюсь убить его. Я никогда в жизни ни в чем не был так уверен. Я собираюсь убить его и Винсента за то, что они причинили ей боль.

За то, что заставили ее возненавидеть меня.

Возненавидеть нас.

— Черт! — Я шиплю, сжимая руки в кулаки, желая, чтобы они перестали трястись. Мои ногти впиваются в кожу ладоней, пока я пытаюсь восстановить дыхание.

— Ей нужно пространство, — продолжает Лэндон. — Мы подошли к этому неправильно. Мы оба облажались.

— Черт возьми, я даю ей пространство, — огрызаюсь я. Я не хочу, чтобы он видел меня таким. Я вот-вот сойду с ума, и если я увижу хоть намек на жалость в его глазах, я закричу.

Мы не можем оставить ее в покое. Она в опасности.

— Я поговорю с Беном о том, чтобы Девин осталась с ней, — говорит Лэндон. Мы оба все еще на подъездной дорожке, и мне трудно сделать еще одну остановку у ее дома.

Я прерывисто вздыхаю, глядя на ее входную дверь. — Этого будет недостаточно, — отвечаю я. — Даже если…

— И я поговорю с Винсентом…

— Нахуй Винсента! — Кричу я, возвращая свое внимание к Лэндону. — Он причина, по которой мы в этой гребаной неразберихе, ублюдок…

Мои руки не перестают трястись. Мне не хватает воздуха.

Блядь, блядь, блядь

Аромат Скайлар преследует меня. Он терпкий и резкий, кислее, чем я когда-либо ощущал.

Я не могу дышать.

Я хочу вернуться туда. Я хочу…

— Ривер, — рычит Лэндон. — Прогуляйся.

Мои глаза расширяются от недоверия. — Не указывай мне, что делать, придурок, — выдыхаю я, хватая ртом воздух.

Но я не так склонен к спорам, как обычно.

— Прогуляйся, а я сделаю несколько звонков, — продолжает Лэндон. Вспышка беспокойства пробегает по его лицу, когда он смотрит на меня. — Просто уйди отсюда на минутку, — мягко говорит он. — Мы это исправим.

Я коротко киваю и, прежде чем успеваю сказать что-нибудь дерьмовое, направляюсь вниз по улице. Я не хочу признавать то, что только что произошло, и стыд и гнев захлестывают меня, когда я проклинаю себя за свою реакцию.

Мне нужно стать лучше ради Скайлар. Но я даже не знаю, как быть хорошим таким, какой я есть.

<p>2</p></span><span>

ЛЭНДОН

Я стою на краю подъездной дорожки к дому Скайлар, вдыхая ее кислый запах, пока Ривер справляется со своим приступом тревоги.

Я видел его таким всего один раз, и с тех пор мы об этом не говорили.

Опустошение на его лице в точности отражает мои чувства.

Мы причинили боль Скайлар.

У меня сводит живот, но я изо всех сил стараюсь сохранять спокойствие.

Ее безопасность превыше всего.

И не только потому, что это правильно.

Это потому, что я лю…

— Да? — Грубый голос Винсента отвечает после первого гудка.

— Что именно ты ей сказал? — Спрашиваю я низким голосом. Мой голос звучит на удивление спокойно для того, насколько я в ярости. Мне потребовалось около десяти минут, чтобы взять себя в руки, прежде чем позвонить ему, но моя кровь все еще кипит, когда я изо всех сил стараюсь не зарычать на него по телефону.

— Что?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы