Читаем Заводной апельсин. Вожделеющее семя полностью

– Послушай! – простонала Беатриса-Джоанна в отчаянии. – Ну в самом деле, как ты хочешь, чтобы я поступила?

– Я уже сказала тебе. Ты должна делать все в точности так, как сама считаешь лучшим для себя и своих детей!

Мейвис так четко произнесла последнее слово, заставив его звенеть всеми обертонами так, что стало ясно: в этом доме только ее дети настоящие, а те, что у Беатрисы-Джоанны,

– незаконные, нелегальные.

– О-о! – всхлипнула Беатриса-Джоанна. – Какая я несчастная!

Она бросилась к своим гукающим и отнюдь не чувствующим себя несчастными близнецам. Мейвис, жестко поджав губы, продолжала точить когти.

<p>Глава 11</p></span><span>

День уже клонился к вечеру, когда капитан Лузли, из Народной полиции, прибыл на ферму в своем черном фургоне.

– Это здесь, – сказал он рядовому Оксенфорду, своему водителю. – Государственная ферма НВ-313. Долгое было путешествие.

– Отвратительное было путешествие! – добавил сержант Имидж, произнося шипящие со свойственной его корпорации силой.

Они видели на вспаханных полях такие вещи, такие ужасные картины…

– Да, отвратительное, – повторил он. – Нам бы следовало изрешетить им задницы пулями.

– У нас мало боеприпасов, сержант, – возразил Оксенфорд, все понимавший буквально молодой человек.

– И это не наша работа. Непристойное поведение в общественных местах – это забота обычной полиции, – уточнил капитан Лузли.

– Точнее, тех из них, кто еще не съеден, – сострил сержант Имидж. – Давайте, Оксенфорд, идите и откройте ворота, – нетерпеливо произнес он.

– Это несправедливо, сержант. Я водитель, я за рулем.

– Ах, ну хорошо же!

И сержант Имидж вытянул свое длинное змеиное тело из машины и пошел открывать ворота.

– Дети! – сообщил он. – Дети играют. Хорошенькие детишки. Давайте, заезжайте во двор, – приказал он Оксенфорду. – Я пойду пешком.

Дети бросились в дом.

– Пап! – закричал запыхавшийся Ллуэлин. – Там какие-то люди приехали на черном фургоне! Полицейские, похоже.

– На черном фургоне, ты говоришь? – Шонни встал и выглянул в окно. – Так… Давно их ждем, да простит их Господь, а они все не ехали. А теперь, когда мы уж было совсем успокоились, они и прутся к нам в своих сапожищах. Где твоя сестра? – быстро спросил он Мейвис. – Она в пристройке?

Мейвис кивнула.

– Скажи ей, чтобы заперлась и сидела тихо. Мейвис кивнула, но медлила с уходом.

– Иди быстрей! – подогнал ее Шонни. – Через секунду они будут здесь.

– Они начнут с нас, – предрекла Мейвис. – Запомни это. С тебя, с меня и с наших детей.

– Хорошо, хорошо, иди давай! Мейвис побежала в пристройку.

Фургон подкатил к крыльцу, и из него вылез, расправляя члены, капитан Лузли. Рядовой Оксенфорд рявкнул мотором и выключил зажигание.

Сержант Имидж подошел к своему начальнику и стал Рядом. Рядовой Оксенфорд снял фуражку, которая оставила у него на лбу красный след, словно каинову печать. Вытерев лоб грязным платком, он надел фуражку снова. Шонни открыл дверь. Все было готово.

– Добрый день! – поздоровался капитан Лузли. – Это государственная ферма НВ-313, а вы… боюсь, что мне не выговорить вашу фамилию, понимаете ли. Но это к делу не относится. У вас здесь гостит миссис Фокс, не правда ли? Это ваши дети? Очаровательные, очаровательные детишки! Могу я войти?

– Какая разница в моем «да» или «нет», – огрызнулся Шонни. – Я так полагаю, что у вас должен быть ордер.

– О да. У нас есть ордер, понимаете ли, – ответил капитан Лузли.

– Почему он так говорит, пап? – спросил Ллуэлин. – Почему он говорит «понимаете ли»?

– Это от нервов, помоги ему Бог, – ответил Шонни. – Некоторые люди дергаются, а другие говорят «понимаете ли». Проходите, господин…

– Капитан, – подсказал сержант Имидж. – Капитан Лузли.

Полицейские, не снимая головных уборов, вошли в дом.

– Итак, что вам конкретно нужно? – спросил Шонни.

– Занятно, – пробормотал сержант Имидж, качнув ногой самодельную колыбель. – Если ножка подломится, колыбель упадет. Вместе с ребенком.

– Так вот, – начал капитан Лузли. – У нас есть основания полагать, что миссис Фокс жила у вас в течение всего периода своей незаконной беременности. «Ребенок» – вот наш пароль.

В комнату вошла Мейвис.

– Эт-то… это не миссис Фокс, – раздраженно проговорил капитан Лузли, словно ему хотели всучить подделку. – Эта женщина похожа на миссис Фокс, но она не миссис Фокс.

Капитан отвесил Мейвис иронический поклон, словно извиняя понятную попытку обмана.

– Мне нужна миссис Фокс.

– Эта колыбель – для поросят, – соврал Шонни. – Самый маленький поросеночек из помета обычно требует особого ухода.

– Может, приказать Оксенфорду побить его немного? – спросил сержант Имидж.

– Пусть попробует! – угрожающе прорычал Шонни. Краска так быстро заливала его лицо, что казалось, кто-то крутит ручку реостата. – Черта с два это у кого-нибудь получится. Я бы попросил всю вашу компанию удалиться.

– Вы не можете нас просить об этом, – надменно проговорил капитан Лузли. – Мы выполняем свой долг, понимаете ли. Нам нужна миссис Фокс и ее незаконный отпрыск!

– «Незаконный отпрыск», – повторил, как попугай, Ллуэлин. – «Незаконный отпрыск…» – твердил он поразившие его слова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. XX + I

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза