Читаем Завоевать сердце босса (ЛП) полностью

— Послушай, мы здесь только ради работы, ничего более. Я никогда в жизни не стал бы ругаться на женщину.

— Ты только что это сделал! — она прищурилась. — Уверена, что ты даже не воспринимаешь меня как женщину.

Он мог поклясться, что она хотела завести его. Её тело источало жар, а пространство вокруг было заполнено её ароматом. Он не обратил внимание на то, что его сердце забилось в два раза чаще.

— Честно говоря, я вообще о тебе не думаю.

Что не совсем правда. Нужно быть безголовым, чтобы не заметить её, и тот удивительный внутренний стержень. Ни одна из его помощниц раньше не противостояла ему, и ни одна из них не вызывала у него физическую реакцию. Никогда.

Она открыла дверь, не посмотрев на него.

— Я сделаю нам заказ.

Прежде чем он смог возразить, она присоединилась к людям стоящим в очереди, и вскоре уже погрузилась в беседу с одним из них.

Он вышел из машины и осмотрелся. Пёс гонялся за кричащими на берегу чайками. Тихий шёпот волн, бьющихся о мокрый прибрежный песок, был умиротворяющим. Было много ночных насекомых, их напряжённое жужжание наполняло влажный воздух. Он снял пиджак, закинул его на плечо и подошел к пустому столику позади других деревянных столов, украшенных маленькими стеклянными фонариками. За одним из них сидела парочка с ребёнком, которая не отрывала друг от друга взгляда, словно не замечали свой остывающий ужин и нагревающееся вино. Маленькая девочка потянула в рот фаршированную булку. Она поймала взгляд Мэйсона и подняла пухлые ручки в знак приветствия. Господи. Она была бы примерно такого же возраста.

Его желудок сжался, и он почувствовал тупую, пульсирующую боль в голове.

Бл*дь.

Он вдохнул как последний раз в жизни и попытался прогнать боль. Мужчина плюхнулся на свободный стул, поставил локти на стол, и стал глядеть в пустоту. Он и его жена Моника должны были сидеть там, вместо идеальной парочки с ребёнком. Даже маленькая девочка казалась подходящей по возрасту. Руби было бы сейчас четыре.

Его плечи и спина застыли, он смотрел на море и думал об уединённых домах и зданиях, где были бы японские сады, песок, камни и деревья бонсай.

— Мэйсон, с тобой всё в порядке? — нежный голос Сорок второй звучал как из другого времени. Её брови были нахмурены.

— Да, — откашлялся мужчина, закопав воспоминания и боль. Он больше не будет вспоминать.

Девушка села напротив него, положив бумажные пакеты на деревянную столешницу.

— Я не знаю, что тебе нравится, поэтому Берт приготовил нам своё знаменитое дегустационное блюдо, — она положила подбородок на руки и посмотрела в сторону берега. — Мне здесь очень нравится. В этой части мира. Я не могу представить себя в другом месте.

Он быстро осмотрел бухту. Помимо ропота посетителей и волн, разбивающихся о берег с нежным вздохом, здесь было тихо. Слишком тихо. Проехала редкая машина, разрезав темноту фарами.

— Я думаю, у этого места есть потенциал стать отличным уголком для отдыха и спортивной рыбалкой.

Он обмозговал эту идею в голове и поместил её в раздел возможных.

У неё отвисла челюсть.

— Это всё, что ты видишь, Джимбо? Потенциал для улучшения твоих инвестиций? Ты не чувствуешь запах соли в воздухе, не хочешь ощутить песок под ногами и погрузиться в волны?

Джимбо? Она только что назвала его Джимбо? Может она не настолько отчаянно нуждалась в этой работе? Второй раз за день он задумался, не сделал ли он большую ошибку, наняв девушку не смотря на её квалификацию и ориентированный на детали взгляд, который она привнесла в офис.

Их руки слегка соприкоснулись, когда она потянулась за солью, а он за уксусом. Волна возбуждения прошла сквозь него и обосновалась в штанах. Господи, он, должно быть, устал, голоден или всё сразу.

— Я думаю, что Футстепс Бей — великолепное место, — она посмотрела на него стальным взглядом. — Я надеюсь, что это не изменится.

Он проигнорировал её. Нет смысла углубляться в спор о вещах, которые она не понимала, такие как гонка на рынке недвижимости.

Вскоре воздух наполнился запахами: свежеприготовленной камбалы, полдюжины очищенных устриц, золотых гребешков, и банановых оладьев, которые возможно заставили бы его застонать от аромата еды, если бы мужчина был любителем поесть.

Глаза его помощницы сверкали, а свет от свечи падал на волосы Билли и заставлял их мерцать золотом. Такой контраст со вспышкой эмоций в машине. А когда она улыбнулась, всё её тело пришло в движение. Девушка покачивалась из стороны в сторону.

— Вкусно, правда? — спросила она и облизала пальцы.

Он очень старался не обращать внимания на её движения.

— У тебя необычное имя, — сказал он, поддержав вежливый разговор. Ешь и двигайся дальше.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже