Читаем Завоеватель полностью

— Мне это тоже непонятно, — признался Бернард. — Я начал кое-что понимать только после разговора с епископом Уолтером. Подумайте сами. Сеттон лежит на смертном одре, или ему кажется, что он умирает. Грехи, в которых он признается епископу Терстану, побуждают епископа наложить тяжелую епитимью — послать человека в Крестовый поход. Епископ не только непреклонен, но он требует еще и возмещения моих убытков. Я считаю, что Сеттон согрешил против меня. — Бернард смерил Сеттона суровым взглядом. — Побывав в Факстоне, я, кажется, понял, в чем он грешен.

Сеттон побледнел, но быстро овладел собой.

— Фицгиббонз окончательно сошел с ума. Он болтает чушь.

— Чушь? Посмотрим. Я попросил шерифа Дерли расследовать мои предположения.

— Он ничего не добьется.

— Что именно вы подозреваете? — спросил Маршалл.

Бернарду хотелось закричать во весь голос, но он не осмелился. Не может же он обвинять Сеттона в убийстве без малейшего доказательства!

— Я не стану обвинять Сеттона в преступлении, не имея доказательств. Это дело в руках шерифа.

Маршалл одобрительно кивнул.

— В ваших доводах, Фицгиббонз, есть одно слабое место. Если брак с Клэр и земельный надел были потребованы в качестве возмещения, тогда почему нужно было посылать вас в Крестовый поход?

— Потому что он был уверен, что я не вернусь. Его желание едва не исполнилось. Прошлой осенью он получил сообщение, что все рыцари Черной розы погибли. Свободный от обязательств передо мной, он начал искать мужа для Клэр и нашел вас.

Сеттон яростно затряс головой.

— Я отказываюсь слушать эти обвинения. Фицгиббонз, убирайся вон…

Маршалл повернулся к Сеттону.

— Если вы не желаете слушать, то уйдите сами, потому что я как раз намерен его выслушать!

Никто никогда не посмел сказать Сеттону, чтобы он покинул собственную залу. Но высокое положение Маршалла давало ему такое право.

Пальцы Клэр сжали ладонь Бернарда — они ждали, как Сеттон ответит на этот ошеломляющий удар. Но Сеттон стоял как вкопанный и молчал.

Маршалл сделал знак Бернарду.

— Продолжайте.

Бернард собрался с мыслями.

— Сеттон заключил с вами договор, думая, что я умер. Однако Клэр говорит, будто он получил известие, что я жив, за несколько дней до того, как вы с ним пришли к соглашению. Епископ Терстан был мертв, и, таким образом, никто не мог заставить его выполнить обязательства передо мною. Он обручил Клэр со знатным лордом вместо того, чтобы довольствоваться безродным рыцарем.

Сеттон вплеснул руками.

— Хватит! Хорошо. Поскольку все настаивают, чтобы Фицгиббонз получил вознаграждение, я дам его ему. Сэр Бернард, я жалую вам поместье Факстон. За это вы должны вносить мне плату в размере жалованья, причитающегося одному рыцарю, и поставлять тридцать бочек угря каждый год. А теперь убирайся с глаз моих долой!

В зале воцарилась мертвая тишина.

Факстон. Его дом. Предложи Сеттон ему особняк в день его возвращения, он с радостью согласился бы.

Бернард заглянул в янтарные глаза Клэр. Без нее он не примет предложения Сеттона.

— Это щедрый дар, но я вынужден отказаться. Я заявляю свое право на Клэр. Обещание, прежде данное мне вами, перевешивает вашу сделку с Маршаллом.

— Я ничего не обещал!

— В таком случае я бросаю вам вызов, чтобы честным образом уладить спор. Вы можете, разумеется, выбрать бойца.

Сеттон долго смотрел на Бернарда.

— Когда ты проиграешь, то выкатишься из Дассета и прекратишь мне докучать?

— Подождем исхода поединка. Итак?

Сеттон повернулся к Маршаллу.

— Поскольку вам не терпелось разобраться с этим мошенником по-своему, то, полагаю, вам с ним и сражаться.

Маршалл скривил губы.

— Мне бы следовало отказаться, чтобы вы сами вступили с ним в поединок, но Фицгиббонз заслуживает настоящего боя, достойного его чести. Только по этой причине я и соглашаюсь.

<p>Глава девятнадцатая</p>

Бернард предпочел чистить в пустой конюшне Кабала, чем наблюдать поединки других рыцарей. Гарт крепко забинтовал ему раненую спину и ушел учиться у других оруженосцев, как подавать пики.

Все было готово. Прошлой ночью они с Гартом по очереди караулили доспехи и Кабала.

Рано утром Бернард вышел за ворота Дассета на поле, предназначенное для состязаний. Он прошел вдоль зрительской трибуны, украшенной развевающимися на ветру цветными флажками. По обоим концам поля стояли шатры, где рыцари могли уединиться перед выходом или получить помощь в случае ранения.

Земля на поле выглядела ровной, но ко времени его выхода копыта лошадей превратят плотную поверхность в грязное месиво. Тем не менее, Бернард счел, что условия для поединков хорошие.

Кто-то вошел в конюшню. Это Юстас Маршалл. Он кивнул Бернарду в знак приветствия и сказал:

— Отличный конь.

Бернард молча продолжал свое дело, недоумевая, что понадобилось его сопернику на конюшне. Так как коня Маршалла еще раньше двое оруженосцев увели прогуливать и чистить перед турниром.

— Пришли полюбоваться на своего соперника, Маршалл?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги