Читаем Завоеватель полностью

О захватчик, к тебе гнев улетает мой,Чтоб проклятьем проклясть мести пылающей        Перед взором творенья,                Пред вечным лицом творца!В час, когда надо мной чутко плывёт луна,В час, когда звёзды в ночи, слушая, смотрят вниз,        Сны порхают, — витает                Облик твой, победитель, вкруг,Ужасом осенён. — Гневно вскочив тогда,Прах топчу я ногой, в рёве я бурь кричу        Имя мерзкое, низкий,                Прямо в уши полночной тьме.И, раскрыв свой зев, горы глотающий,Мне в ответ океан, мне ураган в ответ        Через Смерти чертоги                Кинет имя твоё, злодей!Вот, вот шествует он — ах, отвратительный! —Сквозь мечи и вопит (слышишь, всевышний, ты?):        «Бейте и не щадите!»                Бьют бойцы, не щадят они.Вой вздымается ввысь, стон умирающихПод потоком побед; боги, узрев из туч        Ту сыновнюю бойню,                Боги, киньте проклятье злым!Гордо шествует он, павших дымится кровь,Каплет наземь с меча, как метеор блестит,        Судный день возвещая.                Мир, дрожи пред захватчиком!Ах, захватчик, скажи: в чём же твой пыл сокрыт —Страстной злобы мечта? — Там, на краю небес,        Хочешь вздыбить скалу ты,                Чьё чело устрашит орла,И с вершины горы, хмелем победы пьян,На обломки миров, на покорённый край,        В дыме сладкого бреда,                В сладострастном чаду взирать.О, не знаете вы, что за блаженный сон,Как Элизия рай в сердце хмельном цветёт, —        Если ужасом бледным,                Страхом трепетным мира стать!И державным толчком, ставшим над полюсом,Как летящий корабль, кинуть вселенную,        Землю к звёздам направить,                Быть владыкою даже звёзд!И с престола небес, где Егова сидел,На разбитую твердь и на развалины        Бывших сфер любоваться, —                О, захватчик в том знает вкус!Если радостный луг, будто младой Эдем,Страждет, грудой покрыт рухнувших сверху скал,        Если звёзды на небе                Гаснут, пламя чужих столицВ буре вихрит смерчи, к тучам взвивает огнь, —Пляшет твой взор хмельной, пляшет над тем костром!        Ты бессмертия жаждешь,                Славы, — пусть их оплатит мир.Да, захватчик, о да, будешь бессмертен ты!Ждёт в надежде старик — будешь бессмертен ты,        Ждут сироты и вдовы —                Будешь, будешь бессмертен ты!Вверх, тиран, посмотри! Там, где ты сеешь смерть,С нив, омытых в крови, тяжкий поднялся вздох,        Плача в тысяче вихрей                Над твоим созерцающимЛиком! Ах, он тебе трепетом полнит грудь!Если б, как ураган, мчались проклятья в ночь,        И сгоняли бы в стаи                Сотни туч грозовых вокруг,И несли на тебя силу ревущих бурь,И в стремлении туч, дико клубящихся,        Вдруг Олимп показали                И в Эреб унесли тебя!О, дрожи, трепещи в каждом смерче, палач,Ибо пыльный твой путь неба покой смутил:        Это прах твоих братьев,                Вопиющий о смерти прах.В час, как глас громовой божьей трубы взгремит,К воскресенью призвав, встанет в его огне,        В зарном пламени, мёртвый                И тебя призовёт на суд.Ах, когда он сойдёт, тучами ночи скрыт,Над Олимпом взнесёт судного дня весы,        Чтоб тебя, нечестивый,                Взвесив, в рай иль Эреб послать, —Ты ужасным путём всех обречённых душДвинешься, сломлен вдруг яростью мщения,        И всезрящее солнце,                И луна, и все чуткиеСферы, горний Олимп, духи и ангелы,Твердь и лоно земли — ринут отмщение        В бездну бездн, где блистает                Твой, захватчик, кровавый трон.И пред богом тогда, перед Олимпом, тыУж не сможешь рыдать и милосердье звать:        Знай, пощады вовеки                Не найдёшь, о захватчик, ты!Пусть проклятье моё, что из пылающейГруди вырвалось днесь, вдруг на весы падёт, —        Словно рухнуло небо,                Глубже, к аду весы клоня.Ах, тогда все мечты, весь ненастный жар,Пыл проклятий моих жадно насытятся,        О, тогда в упоенье,                Буду в полном восторге яПеред троном твоим в прахе лежать, судья,И, ликуя, тот день, как осужден был он,        Вечно праздновать песней,                Славить радостный этот день!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия