Читаем Завтрак в постель полностью

— Я знаю, миссис Свон.

— И тебе лучше подумать о том, что я тебе сказала, девушка. — Грейс пристально посмотрела на Брук. — Пусти в ход женские чары, и могу поспорить, ты сама удивишься результату.

— Я никогда не спорю, миссис Свон.

Старая дама смерила взглядом свою молодую собеседницу.

— Тем хуже! — заявила она. — Брук Гамильтон, ты должна стать взрослой и бороться за то, чего ты хочешь, — и даже за то, чего ты не хочешь.

Брук постояла, провожая глазами медленно отъезжавший «бентли», чувствуя, что ее мысли в смятении. В этот момент она не знала, чего хочет, знала только, чего не хочет — остаться в конце лета с разбитым сердцем после отъезда самого сексуального, самого привлекательного мужчины, какого она когда-либо встречала.

А завтра она должна отправиться прямо в логово льва…

<p>ГЛАВА ДЕВЯТАЯ</p>

На следующее утро Брук сидела напротив Гаррета за большим столом из красного дерева в библиотеке мисс Коры. Девушка почти не спала этой ночью, мучаясь тем, что она ему скажет. А надо было что-то придумать. Нельзя целое лето жить в таком напряжении. Это больше, чем может выдержать человек! Никогда, ни одним мужчиной она не была увлечена так сильно, и это означало, что Гаррет Джексон для нее опасен. Она не желает летнего романа, ей нужна настоящая любовь и длительная привязанность.

Как ни грустно, но Гаррет не такой мужчина, чтобы поставить свою жизнь на карту любви, несмотря на всю его склонность к рискованным предприятиям.

А все это означает одно, решила наконец Брук: не откладывая, необходимо внести ясность в некоторые вопросы. Поэтому она сидит сейчас тут, перед ним, при ярком свете дня, чувствуя напряжение и беспокойство. А он, расположившись в большом кожаном кресле, с едва заметной улыбкой на лице ожидает, когда она заговорит.

— Мы должны внести ясность в некоторые вопросы, — заявила она безапелляционным тоном.

Его темные брови приподнялись.

— Например?

Она судорожно глотнула воздух.

— Например… как нам жить этим летом и…

— Нам? — Он произнес это слово так, словно тут открывалась увлекательная перспектива.

Она вспыхнула.

— Вы знаете, что я имею в виду. Нам здесь, в Гленнхейвне, нужно еще кое-что сделать.

— Например?

— Например… — Она беспомощно взмахнула рукой. — Я обещала мисс Коре, что помогу привести здесь все в порядок.

— Ладно. Что еще?

— Ну… я сказала, что помогу вам с Молли, — неуверенно продолжала она. — Конечно, если вы захотите нанять настоящую няню, я не буду возражать…

Он любезно улыбнулся.

— Не пройдет. Молли с вами счастливее, чем когда-либо с тех самых пор, как… как умерла ее мать. — Он взял со стола старинное пресс-папье из хрусталя и взвесил его на ладони. — Вы пообещали, что поможете мне с Молли. Я думал, вы держите свое слово.

Она посмотрела на него сердито.

— Держу. А вы?

Его взгляд стал колючим.

— Разумеется.

Она распрямила плечи и приступила к сути дела.

— Тогда обещайте мне, что прекратите… что не будете…

— Продолжать попытки продать поместье?

— Нет! Я совсем не то… — Она вдруг спохватилась. — Не будете?

— Нет.

— Не будете продавать?

— Не прекращу попытки продать. Но, очевидно, вы не это хотели сказать.

— Да. — Она прикусила нижнюю губу. — Гаррет, я не хочу летнего романа, так что можете прекратить… Вы знаете, прекратить…

Она почти слышала его ехидную улыбочку.

— Прекратить что, Брук? Целовать вас?

Она с трудом сглотнула.

— Н-начать хотя бы с этого.

— Обнимать вас?

— Это тоже.

— Пытаться затащить вас в постель?

— А это в первую очередь! — Она неуверенно улыбнулась.

— Разве я вам не нравлюсь? — Он поднялся.

Брук чуть не застонала.

— Не в этом дело.

— Нет? — Он сделал пару шагов, обходя стол. — Вы находите меня… отталкивающим?

— Конечно, нет. Как раз наоборот.

Гаррет сделал еще несколько шагов и оказался рядом с ней; в его глазах она видела блеск, который ей совсем не нравился.

— Если не отталкивающим, а наоборот, то тогда… — рассуждал он вслух. — Тогда привлекательным… очаровательным…

— Нет. Да. — Она попятилась. — Вы смущаете меня, Гаррет.

— Я бы этого не хотел. — Он продолжал наступать. — Я бы никогда не сделал того, чего вы не хотите.

— Говорите-то вы хорошо, а что на деле? — выпалила она.

Его ухмылка стала хищной.

— Неправда! Я заключу вас в свои объятия, только если вы сами этого захотите.

— Поскольку такого никогда не произойдет, нам нечего больше обсуждать — по крайней мере по этому вопросу.

Он собрался возразить, но в этот самый момент в комнату вбежала Молли и с ней ее терьер Ларри.

— Смотрите все, — скомандовала она, — Ларри покажет номер.

Она отвела назад руку, а затем резко выбросила ее вперед. Что-то маленькое и яркое, мелькнув, полетело через всю комнату — и прямо в Брук.

Ларри с лаем бросился за предметом.

Сердце Брук подпрыгнуло от удивления и испуга. В мгновение ока она очутилась на груди у Гаррета. Его руки сомкнулись вокруг нее с поразительной уверенностью.

— Ларри! — скомандовал он. — Прочь!

Ларри послушался приказа, но сперва схватил оранжевый резиновый мячик, который лежал у ног Брук. Затем затрусил к своей маленькой хозяйке.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже