— Мой мальчик убит! — визжала вдова Энн, размахивая тощими руками. Она пыталась бороться с Арчи и продолжала выкрикивать обвинения. — Вы злой старик, настоящий дьявол! Вы сделали так, что моего любимого Сида убили. Если бы вы не отправили его в это путешествие, он бы остался жив. Но я обращусь к закону! Вас повесят! Вы, вы…
Ученый, потеряв терпение от этого потока несправедливых обвинений, повернулся к госпоже Болтон, подзывая Какаду, вытолкал вдову и Арчи в холл, где хлюпала носом Люси, и приказал слуге запереть двери.
— Ящик нельзя трогать, пока не приедет полиция. Хоуп, вы свидетель, что я не касался мертвеца. Вы присутствовали тут, когда я вскрыл ящик. Вы видели, что этим дурацким трупом подменили бесценную, древнюю мумию. И это старая ведьма посмела… посмела… — Браддок не мог внятно говорить, переполненный гневом.
Арчи, успокаивая его, отпустил руки вдовы.
— Тише! Тише! — спокойно проговорил молодой человек. — Бедная женщина сама не понимает, что говорит. Я отправлюсь за полицией и…
— Нет, — резко оборвал его профессор. — Какаду отправится за инспектором в Пирсайд. Я вызову деревенского констебля. А вы пока возьмите ключ от «музея», — с этими словами он положил ключ в нагрудный карман Арчибальда. — Пусть полиция будет уверена, что никто не потревожит тело. А вы, Энн, ступайте домой, — повернулся он к старухе, которая буквально трепетала от гнева. — И не смейте приходить сюда снова, разве что для того, чтобы принести извинения за все то, что вы тут наговорили.
— Я хочу находиться возле тела моего бедного мальчика! — воскликнула вдова. — Мне очень жаль, профессор, я не имела в виду…
— Вы — настоящая ведьма. Убирайтесь! — завопил Браддок.
Но тут самообладание, которое покинуло Люси при виде трупа, вернулось к девушке.
— Оставьте ее мне, — сказала она и, взяв за руку миссис Болтон, повела ее к лестнице. — Я отведу ее в свою комнату и дам выпить бренди. Отец, вы должны простить ее, потому что она и в самом деле…
Но ученый снова раскричался:
— Уберите ее! Уберите ее! Держите ее от меня подальше! Разве не достаточно, что я уже потерял неоценимого помощника и дорогостоящую мумию невероятной исторической и археологической ценности? Теперь надо еще и обвинить меня в… Ох! — и профессор, кривясь, махнул рукой.
Видя, что профессор не способен произнести ничего разумного, мисс Кендал подхватила рыдающую и стенающую старуху, и они вместе с прибежавшими на крик поварихой и садовником повели вдову на второй этаж. Все слуги выглядели сильно удивленными, и это только добавило гнева Браддоку.
— Проводите их и возвращайтесь! — крикнул профессор садовнику.
— Что-то не так, сэр? — робко поинтересовался тот.
— Что-то? Все не так! Моя мумия украдена! Господин Болтон убит! Скоро приедет полиция и… и… — взорвался ученый.
Однако слуги не стали ждать окончания его речи, сделав вид, что не слышат криков профессора. Одно упоминание таких слов, как «убийство» и «полиция», заставило их побледнеть, и теперь они вели себя словно испуганные овцы. А Браддок огляделся в поисках Хоупа, которого потерял из виду на несколько секунд. Но тот уже вышел из дома, чему профессор даже не удивился. Позвав полинезийца, он перешел в соседнюю комнату и набросал записку инспектору полиции из Пирсайда, сообщив, что случилось. Еще он попросил инспектора как можно скорее прибыть в «Пирамиду» вместе с помощниками. Чтобы доставить послание, египтолог велел Какаду взять велосипед. И вскоре экзотический слуга, крутя педали, поспешил в поселок Брефорт, находившийся на другом берегу реки, на полпути к Пирсайду. Там он мог переправиться через реку на пароме и добраться до городка, чтобы передать ужасное сообщение.
Сделав все, что мог, до приезда полиции, Браддок вышел из дома и отправился в сторону шоссе, высматривая Арчи. Молодого человека нигде не было видно. Вместо этого ученый увидел доктора, практикующего в Гартли.
— Привет! — позвал его раскрасневшийся и обливавшийся потом профессор. — Привет, доктор Робинсон! Подойдите сюда. Сюда! Сюда! Поспешите, поспешите! — последние слова он буквально выкрикнул, переполненный гневом, и доктор, отлично зная характер Браддока, подошел к нему с улыбкой. Робинсон был тощим молодым практикующим врачом с обаятельным лицом, не обезображенным избытком интеллекта.
— Ладно, профессор, — спокойно проговорил он. — Вы хотите, чтобы я помог вам избежать удара? Не надо так волноваться, мой дорогой… не надо так волноваться, — он погладил ученого по плечу, чтобы хоть как-то успокоить его. — У вас лицо налилось кровью. Не нужно так нервничать.
— Робинсон… Вы — дурак! — закричал Браддок, не сводя взгляда с учтивого медика. — Я здоровее здорового, будь вы прокляты!
— Тогда, выходит, несчастье с мисс Кендал?
— С ней тоже все в порядке. Но Болтон…
— О? — Робинсон выглядел взволнованным и очень удивленным. — Он вернулся? Привез вам мумию?
— Мумия! — взревел египтолог как безумный. — Никакой мумии нет!
— В самом деле, профессор? Вы меня удивляете, — мягко продолжал доктор.
— Я удивлю вас еще больше! — прорычал Браддок, потянув Робинсона в сторону дома.