вие. Я спал много раз; чтобы У-Вал не сбросил меня за борт во время сна, я соорудил из копий и веревки конструкцию, которая обязательно разбудила бы меня, если бы он попробовал приблизиться ко мне.
Каноэ скользило по воде, как живое существо, и У-Вал был настолько доволен, что вел себя почтительно. Много раз на нас нападали хищные животные этого моря эпохи палеолита, но мои стрелы вместе с копьями У-Вала всегда брали верх над этой неожиданной смертью в виде ужасных челюстей чудовищных монстров.
путешествия. Даже ужасные рептилии, поднимавшиеся из глубин, для того чтобы напасть на нас, меньше действовали на меня, чем смертельная монотонность этого огромного водного пространства без линии горизонта. Не было ни дымка от отдаленного теплохода, так как здесь не было теплоходов, ни паруса, так как здесь не было парусов, — только пустой океан.
была просто темная дымка в отдалении. Я показал на нее У-Валу, но как он ни напрягал глаза, ничего не смог разобрать. Я не был этим удивлен, давно заметив, что мое зрение было острее, чем у жителей Пеллюсидара. Возможно, обладание инстинктом направления снизило у них остроту зрения. Им никогда не приходилось, напрягаясь, всматриваться в ландшафт на большом расстоянии, отыскивая знакомые приметы. Это всего лишь моя теория. Она может быть абсолютно ошибочной. Но вот что я знаю наверняка: их слух и обоняние были гораздо острее, чем мои.
сомневался в своей правоте. Человек не изменился со времен каменного века.
ли, держал курс прямо на эту отдаленную дымку, которая постепенно приобретала более определенные очертания — и я не сомневался в этом — плавучего острова Рува. И снова, как и тысячи раз до этого, я поразился удивительному инстинкту жителей Пеллюсидара, не объяснимому ни обладателю его, ни тому, у кого его не было. Как можно было объяснить это?
У меня не было даже теории.
земля, это — Рува, но я не понимаю, как ты смог увидеть ее намного раньше, чем я.
деть дальше, чем я.
Кроме того, у нас были более важные предметы для обсуждения. Я вставил стрелу в лук.
лянувшись вокруг. — Здесь не в кого стрелять.
сообразив, он схватился за копье.
сердце стрелой.
денности.
нее без твоей помощи.
бил его я. — Я скажу им, что я твой друг и что ты отправил меня на Руву за помощью, так как ты находишься в плену. Если они так же глупы, как ты, они поверят мне и поплывут со мной на материк, чтобы я проводил их к тебе. Попав на материк, я скажу, что мне нужно пойти одному, чтобы выследить племя, которое захватило тебя, но я не вернусь.
он. — Мы же были друзьями. Мы сражались бок о бок.
Даже когда я мог убить тебя, я сохранил тебе жизнь.
беспомощен, — напомнил я ему.
сильно пнул тебя. Пожалуйста, не убивай меня, Дэвид.
Оставь меня в живых, и я сделаю для тебя все, что смогу.
могу хладнокровно убить беспомощного человека. Поэтому у меня есть предложение: если я сохраню тебе жизнь, ты должен обещать привести меня к своим людям не как раба, а как друга, которого будешь защищать от других членов твоего племени и при первой же возможности поможешь мне вернуться на материк.
Мне нужно было сразу убить его. Я знал это, но не мог заставить себя стать убийцей.
вая лук.
ли, густо заросшей лесом. Его поверхность поднималась над уровнем воды не более чем на пять футов. Берег, находящийся прямо перед нами, был неровным, разбитым маленькими заводями и заливчиками. В один из них У-Вал и направил нашу лодку. Я спустил парус, и он подгреб к берегу.
лю, потянуться и подвигаться.
дони у рта, издал высокий, резкий крик. После этого он прислушался. Откуда-то издалека донесся ответный крик.
ры, — и двинулся в лес по хорошо протоптанной тропинке между деревьями.