Она оторвала глаза от путеводителя, подняла их, и мы встретились взглядом. У нее был уверенный взгляд, который мужчины не могут не заметить.
Женщина улыбнулась. У нее были крупные белоснежные зубы, и под длинными черными ресницами сверкнули фиалковые глаза.
— И вы действительно можете перещеголять путеводитель? — спросила она с сомнением в голосе.
— Я — специалист по готической архитектуре и итальянским церквам,— ответил я.— В прошлом году я провел по собору тысячу сто двадцать три посетителя, и все остались довольны.
Она захлопнула путеводитель.
— Боже мой, так много?! Вы официальный гид?
— К сожалению, нет. Но это, может быть, и к лучшему. Посмотрите, вот у дверей стоит один из них: с красным носом и гнилыми зубами.
Я указал на Джузеппе — одного из моих «лучших друзей». Он ежедневно напивался и не явдял собой образец красоты, внушающей доверие. Оглядев его, женщина звонко рассмеялась:
— Да, пожалуй, вы правы. Он не слишком-то привлекателен, но, возможно, вы дорого берете?
—- Ну что вы! Я лучший и самый дешевый экскурсовод в Милане, синьора.
Она подняла голову:
— Я заплачу вам сто лир, и не больше,
— За тысячу лир, синьора, я покажу вам сверхтайную «Вечерю» Леонардо да Винчи и монастырь Санта-Мария делле Грацие и даже заплачу за такси.
— Но там я уже была,— ответила она.-— Вы американец?
—- Да, ваш соотечественник, осмелюсь заметить.
Она бросила на меня пронзительный взгляд,
— А мне казалось, что я хорошо говорю по-итальянски,
— Прекрасно, но выглядите вы, как американка.
Она рассмеялась:
— Правда?.. А теперь, не пройти ли нам в бар? Или в собор?
— С удовольствием, синьора.
Мы бок о бок вошли в тускло освещенную громаду собора, под сводами которого гулко раздавались голоса экскурсоводов,
— Сегодня в соборе особенно много туристов,— сказал я, проходя мимо Филиппо и его группы.— Советую вам, синьора, прежде всего пройти к гробнице святого Карла Поромео, миланского архиепископа, умершего в 1584 году и сохранившегося в нетленном виде до наших дней. Теперь, правда, лицо его немного испортилось и он, конечно, не так уже красив, как когда-то. Тем не менее это все-таки весьма любопытное зрелище: человек, сохранившийся в течение четырех веков после смерти. К тому времени, когда мы кончим осмотр его гробницы, большинство туристов уже уйдут из собора и здесь станет свободнее.
— Я не знала, что он здесь похоронен,—- сказала она — Но мне очень хорошо знакома его огромная статуя на Лаго-Маджоре. Почему ее сделали такой большой?
— Друзья опасались, что его могут скоро забыть. Они решили, что статуя высотой двадцать один метр поможет лучше сохранить в народной памяти образ архиепископа. Так, значит, вы бывали уже на Лаго-Маджоре, синьора?
— У меня там вилла.
— Прекрасное место. Вам можно только позавидовать.
У начала лестницы, которая вела к входу в часовню, я остановился.
— Могу я попросить вас об одном одолжении, синьора?
Она посмотрела на меня. Мы были одни в полутьме, и я почему-то с трудом удерживался, чтобы не заключить ее в объятия.
— В чем дело? — спросила она,
— Присматривающий за гробницей архиепископа монах ожидает чаевых, а у меня, к сожалению, нет денег. Я буду вам очень признателен, если вы и ему дадите сто лир. Потом вы сможете вычесть их из моего гонорара.
— У вас действительно нет денег?— с удивлением спросила она.
— Временные затруднения,— сказал я,
Она открыла сумочку и дала мне двести лир.
— Судя но всему, вы не слишком много получаете, работая гидом.
—. Но, синьора, это совеем не означает, что я плохой гид. Просто время от времени случаются неудачи.
— По-моему, вы прекрасный гид,— сказала она, мило улыбнувшись мне.
— Прошу прощения...
Я бросился вперед и схватил за руку Торчи, пытающегося проскользнуть мимо меня. Не выпуская руки, я подвел его к женщине.
Позвольте вам представить, синьора, самого знаменитого карманника, работающего в соборе. Будь так добр, Торчи, верни синьоре те вещи, которые ты только что украл: у нее.
Торчи,, невысокий толстячок с круглым жизнерадостным лицом, стал шарить в своих бездонных карманах, лучезарно улыбаясь.
Но это ведь только для практики, синьор Дэвид,— начал он оправдываться и протянул женщине бриллиантовую брошь, ручные часики, портсигар и кружевной платок.
— Вам же очень хорошо известно, что я никогда не потрошу ваших клиентов, синьор Дэвид. Вот все и возвращено.
— Убирайся, негодяй! — крикнул я.— И имей в виду, что если ты еще раз повторишь со мной такой же номер, я попросту сверну тебе шею.
— Как вы разговариваете в соборе! — искренне возмутился Торчи.— Не забывайте, что вы находитесь в храме божьем!
Я погрозил ему кулаком, и он тотчас исчез в темноте.
— Вот это ловко! — восхищенно воскликнула женщина.— Но как ему удалось?
Я рассмеялся:
—- О, для него это детские игрушки. Венцом же его воровской ловкости был трюк, когда он на улице стянул у одной женщины пояс с резинками для чулок. Она же заметила пропажу только тогда, когда начали спадать чулки. Этот пояс и сейчас висит у него над кроватью.
Боже!