Читаем Зеркальная игра (Сборник) полностью

— Торчи — величайший художник своего дела, но, к сожалению, он здесь не один. Этот собор буквально кишит карманниками, которые довольно неплохо зарабатывают, пользуясь доверчивостью туристов. К счастью, мне известно большинство из них и они не трогают моих клиентов. Вероятно, Торчи соблазнился бриллиантовой брошью.

— О, мне, конечно, не следовало бы прикалывать ее.— Она в нерешительности посмотрела на едва освещенную лестницу, идущую вниз.— Можно мне взять вас под руку? — спросила она.— Ступеньки здесь слишком крутые.

— О, конечно, я как раз хотел вам это предложить.

Она слегка оперлась на мою руку, и мы начали спускаться. На полпути она споткнулась и чуть не упала, но я успел ее поддержать и невольно притянул к себе, чтобы она не упала.

— А все эти высокие каблуки,— сказала она.

Я ощутил ее грудь у своего плеча и взглянул на женщину. Ее глаза светились в полутьме, как у кошки. Склонившись и не думая  о последствиях, я поцеловал ее в губы. Она совершенно неожиданно слегка прижалась ко мне, и так мы стояли некоторое время, затем она отстранилась.

— Этого не следовало бы делать, — сказала она, поднимая на меня глаза.

— Да,— согласился я и прижал ее к себе крепче.

Я поцеловал ее еще раз, и она ответила на мой поцелуй.

— Не надо, прошу вас, — жалобным голосом сказала она.

Вздохнув, я отпустил ее,

— Прошу прощения, — сказал я,- - мне действительно очень жаль, но это произошло против моей воли. Не знаю, что на меня нашло.

— Только не говорите, что вам жаль. Мне так это понравилось. Но не лучше ли будет нам выбраться из этого мрачного места?

После тишины и покоя собора пас ослепи л яркий солнечный свет на площади, а оживленное движение множества сновавших взад и вперед машин и .людей просто оглушило пас.

С минуту мы постояли на ступеньках собора, щурясь на ярком солнце. Толпа обтекала нас со всех сторон, но мы чувствовали, что мы наедине друг с другом.

— Вы, видимо, не заметили, как я сунула вам в карман тысячу лир? — сказала женщина.  Еще немного практики, и я смогу быть такой же ловкой, как синьор Торчи.

— Но я ведь их еще и не заработал,— возразил я.— Я не могу принять от вас эти деньги.

— Замолчите, пожалуйста. Я терпеть не могу разговоров о деньгах.

— Тогда позвольте мне, по крайней мере, проводить вас на крышу. Там вы сможете осмотреть статую с высоты.

— О нет. С меня хватит и собора. Пойдемте лучше куда-нибудь и поедим. Мне хочется с вами поговорить.

С этими словами женщина открыла сумочку и вытащила черные очки. Она надела их, и ее глаза исчезли за темными стеклами. Я с удивлением отметил, что при этом ее лицо потеряло всю выразительность. Как оказалось, только глаза и были единственным, что жило в нем.

— Что вы сказали? — несколько озадаченный, спросил я.

— Вы что, всегда так тупы? Разве и вам не хочется поболтать со мной? Ну, куда же мы пойдем?

Я не знал, что придумать. Мне и в голову не приходило, что она говорит серьезно.

Можно пойти в «Сантернаро» или, если попроще, то в «Савинни».

— Меня бы больше устроила какая-нибудь траттория,-- сказала женщина, к моему великому удивлению.

— Вы и вправду хотите в кабачок?

— Да, лучше всего туда, где вы обычно обедаете.

Я отвел ее к Пьерро, в кабачок неподалеку от собора,

Пьерро вышел из-за стойки, чтобы обслужить нас. Это был небольшого роста человек, с довольно солидным брюшком и узким лицом, почти полностью скрытым за густой черной бородой. Подойдя к столику, он оглядел мою спутницу, и в его глазах вспыхнуло удивление, смешанное с восхищением.

— Синьора, синьор, сказал он,— какая радость видеть вас у себя. Что прикажете вам принести?

Женщина сняла очки, и в красноватом свете настольной лампы ее глаза сверкнули рубиновым светом.

... Прошу вас, закажите, сказала она.— Что здесь лучшее?

— Здесь отличное резотто. Это фирменное блюдо этого кабачка, и никто не готовит его лучше Пьерро.

... Итак, резотто,-- сказала она, с улыбкой посмотрев на Пьерро.

— Потом ассобукко?

Она кивнула.

— И к этому бутылку «Баролло».

Когда Пьерро скрылся в кухне, она достала из сумочки портсигар и предложила мне закурить.

Я взял сигарету, первую за два дня, и зажег женщине спичку.

— Наверное, вы думаете обо мне что-то не совсем хорошее,— сказала она, прямо взглянув мне в глаза.

— Нет, но я не могу поверить своему счастью.

Она рассмеялась:

— Наверняка я кажусь вам слишком эксцентричной.

— Никоим образом. Но вы, вероятно, слишком импульсивны и теперь, может быть, даже и жалеете о том, что поддались первому порыву.

— О, вы угадали. Так оно и есть. И правда, я сейчас и не знаю, что лучше: уйти или остаться?

— Останьтесь,— с мольбой в голосе произнес я.— Лучше все же следовать своим побуждениям, тем более ведь вы ничем не рискуете.

— Вы так думаете?

— Да.

— Прекрасно. Тогда я остаюсь. Но скажите же, наконец, как вас зовут?

— Дэвид Чизхолм. А вас?

— Лаура Фанчини.

— А я-то считал вас американкой. Но ведь Фанчини — известная итальянская фамилия.

— Я и есть американка, а мой муж итальянец.

Я бросил на нее быстрый взгляд.

— Он итальянец или был итальянцем?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже