— Все это в прошлом, — согласился он. — Сейчас я работаю на себя.
Она забарабанила пальцами по рулю, словно ожидала, когда закончится плохое свидание. Эшер решил переехать с открытого места подальше в лес. Он уже придумал план. Когда Дэвид и водитель вернутся к «мазерати», они поднимутся на этот пригорок, и он застанет их врасплох.
— Знаешь, детка, мы подождем твоих друзей в другом месте, — произнес Эшер. — Заводи мотор и езжай вперед. Только медленно. Если ты нажмешь на клаксон, я убью тебя, не задумываясь.
Оливия не возражала, хотя мысли бешено метались у нее в голове. Она завела машину, и в салоне раздался мелодичный перезвон, предупреждавший пассажиров о необходимости закрепить ремни безопасности. Она застегнула пряжку и посмотрела на швейцарского гвардейца.
— Если вы не пристегнетесь ремнем, это чертова штука сведет нас с ума.
В ее уме созрел дерзкий план. Но она еще не знала, удастся ли выполнить его. Эшер не спускал с нее глаз. Он протянул ремень поверх груди и защелкнул пряжку. Оливия повернулась к нему спиной, притворяясь, что не может найти переключатель фар. Машина стояла передом к дороге — она развернула ее, как сказал Асканио. Используя паузу, она незаметно нажала кнопку на рукоятке сиденья и опустила боковое стекло, затем нажала другую, блокируя замки всех дверей.
— Перестань вертеться, — сказал Эшер, ткнув пистолет в ее бок.
— Дайте подумать, — возмущенным тоном ответила она. — Я никогда не ездила на таких машинах.
Оливия посмотрела в зеркало заднего вида, немного наклонила его, чтобы получить хороший обзор, и улыбнулась, увидев разгрузочный док. Когда ее ладонь легла на рычаг переключения скоростей, Эшер откинулся на спинку сиденья и опустил оружие.
— Езжай вперед, — сказал он. — К тем деревьям.
Держа ногу на педали тормоза, она переключила рычаг на заднюю скорость. Когда машина медленно двинулась назад, Оливия расстегнула пояс безопасности. В салоне опять зазвучал перезвон.
— Какого черта он включился? — спросил Эрнст.
В ответ Оливия убрала ногу с тормоза и до упора нажала педаль газа. Тело Эшера дернулось вперед. Машина помчалась вниз с пригорка. Оливия едва удерживала руль. «Мазерати» скакал по ухабам, как взбесившаяся лошадь. Раздался приглушенный выстрел, и пуля пробила дыру в приборной панели. Оливия с трудом направила машину на пристань. Прошло еще две секунды, и «мазерати», сорвавшись с края причала, полетел в воду. Оливия ощутила в животе неприятную пустоту.
Раздался плеск. Машина содрогнулась от удара. Ее качнуло, словно на качелях, и вода потоком хлынула в открытое окно. Оливия уже выкарабкивалась через него. Эшер одной рукой старался расстегнуть ремень безопасности, а другой бешено дергал за ручку запертой двери. Оливия почти выбралась, когда он схватил ее за ногу и попытался затащить обратно в салон. В конечном счете у него в руке осталась лишь ее туфелька.
Холод Луары сковывал мышцы и пробирал до костей. Сильное течение уносило «мазерати» все дальше от пристани. Едва Оливия выскользнула из окна, машина медленно пошла ко дну. Ее единственная фара освещала окружавшее пространство. Когда Оливия сбросила с себя плащ и всплыла на поверхность, она увидела искаженное лицо «швейцарского гвардейца». Он все еще не мог отстегнуть ремень безопасности. Задыхаясь и паникуя, Эшер метался за ветровым стеклом, а салон был почти заполнен водой.
Река быстро несла Оливию вниз по течению. К тому времени, когда она выбралась на берег, до пристани было уже несколько сотен метров. Она побежала по острым холодным камням, дрожа и оглядываясь назад на темную воду. Забыв о босой ноге, она с тревогой ожидала, что вот-вот увидит пловца, всплывавшего из глубины. Но ей удалось разглядеть лишь серебристую крышу «мазерати», скользившую в лунном свете под толщей воды, и след пузырьков, оставленных в ее кильватере. Затем машина, как субмарина, исчезла из вида.
Глава 38
Войдя в геральдический зал, Дэвид почувствовал себя в окружении врагов. Вдоль стен, поблескивая в лунном свете, стояли рыцарские доспехи. Они походили на воинов, сжимавших в руках тяжелые пики, мечи и копья. Над большим камином висели скрещенные топоры и булавы. Над дверью был закреплен арбалет с колчаном стрел. Осмотрев экспозицию, Дэвид подумал, что она могла бы соперничать с коллекцией любого известного музея.
Он бесшумно следовал за Асканио, который знал этот замок как свои пять пальцев. Они прокрались в холл с большой мраморной лестницей. Два крыла придавали ей сходство с ангелом. Асканио и Дэвид, одетые в черное, были очень заметны на фоне белых ступеней. Низко пригнувшись, они начали подниматься по правой стороне, и тут на втором этаже послышался стук женских каблуков. Мужчины опустились на корточки, прячась за балюстрадой. Дэвид молил небеса, чтобы женщина выбрала для спуска левое крыло. Иначе им не удалось бы остаться незамеченными. Внезапно шаги оборвались, и они услышали женский голос.
— Мсье Риго? Где вы?
К счастью, она не стала спускаться по ступеням. Какой-то мужчина вышел из комнаты в коридор и ответил ей:
— Здесь, мадам Линц.