Читаем Зеркало отношений полностью

Теперь наш вопрос, конечно же, таков: действительно ли возможно для мышления испытывать, иметь это состояние – не на мгновение, не в редкие моменты, а – я бы не стал использовать слова «постоянно» или «навсегда», потому что это будет подразумевать время, – чтобы иметь данное состояние, находиться в нем без зависимости от времени? Конечно, это – важное открытие, которое будет сделано каждым из нас, потому что оно является дверью, открывающей путь к любви. Все другие двери являются действиями себя. Там, где есть действие себя, нет никакой любви – любовь не имеет времени. Вы не можете практиковать любовь. Если вы делаете это, то это просто сознательная деятельность «меня», которая надеется через проживание получать результат.

Итак, любовь не имеет времени. Вы не сможете натолкнуться на нее через любое сознательное усилие, через любую дисциплину, через идентификацию, которые являются процессом времени. Мышление, осознавая только процесс времени, не может признать любовь. Любовь – это единственная вещь, которая является новой, вечно новой. С тех пор как большинство из нас воспитали мышление, которое является процессом времени, результатом времени, мы не знаем, что такое любовь. Мы говорим о любви. Мы говорим, что любим людей, любим своих детей, жен, соседа. Мы говорим, что любим природу. В мгновение, когда я осознаю, что люблю, возникают самостоятельные действия. Но это уже не любовь.

Данный процесс мышления должен быть понят только через отношения – отношения с природой, с людьми, со своим собственным воплощением, со всем. Фактически жизнь – это только отношения. Хотя мы можем попытаться изолировать себя от отношений, но не можем существовать без них. Хотя отношения и являются болью, от которой мы пытаемся убежать через изоляцию, становясь отшельником и кем-то другим, но не можем сделать этого. Такие методы являются признаком самостоятельной деятельности. Видя целую картину, зная об этом целом процессе времени как о сознании без какого-либо выбора, решительного, целеустремленного намерения, без желания какого-либо результата, вы будете видеть, что данный процесс времени заканчивается добровольно, а не вынужденно и не в результате желания.


Мадрас, 12-я Публичная беседа,

10 февраля 1952. Собрание сочинений,

издание VI, стр. 322–3

Когда вы любите, нет ни «вас», ни «меня».

Только когда разум молчит, должна пониматься любовь, но состояние тишины не является тем, что можно воспитать. Воспитание – это все еще действие мышления, дисциплина – все еще продукт мышления, а мышление дисциплинирует, управляет, порабощает. Мышление, которому сопротивляются, объясняют, не может знать любви. Вы можете читать, можете слушать то, что говорится о любви, но это не будет любовью. Только когда вы убираете части мышления, только когда ваши сердца свободны от частей мышления, появится любовь. Тогда вы будете знать, что это должна быть любовь без разделения, без расстояния, без времени, без опасения. Любовь не знает никакой иерархии, есть только любовь. Есть многие и единственный, исключительный, только когда вы не любите. Когда вы любите, нет ни «вас», ни «меня», в этом состоянии есть только пламя без дыма.


Бомбей, 5-я Публичная беседа,

12 марта 1950. Собрание сочинений,

издание VI, стp. 133

Может ли мышление натолкнуться на любовь без дисциплины, без мысли, без осуществления, без какой-либо книги, какого-либо учителя?

В неистовом, покинутом мире нет никакой любви, потому что удовольствие и желание играют самые большие роли. И все же без любви ваша ежедневная жизнь не имеет никакого значения. Вы не можете иметь любви, если нет никакой красоты. Красота – это не то, что вы видите – не красивое дерево, красивая картина, красивое здание или красавица. Красота существует только, когда ваше сердце и мышление знают, что такое любовь. Без любви и чувства красоты нет никакого достоинства, и вы знаете достаточно хорошо – все, что сделаете, чтобы улучшить общество, накормить бедных, будет только создавать больше вреда, поскольку без любви есть только уродство и бедность в вашем собственном сердце и мышлении. Но когда есть любовь и красота, независимо от того, что вы делаете, независимо от того, в какой последовательности – это правильно. Если вы знаете, как любить, то можете делать то, что вам нравится, потому что это решит все остальные проблемы.

Так, мы достигаем конечной точки: мышление может натолкнуться на любовь без дисциплины, без мысли, без осуществления, без какой-либо книги, какого-то учителя или наставника – может натолкнуться, как кто-то замечает вдруг прекрасный закат?

Перейти на страницу:

Похожие книги

2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!
2012: У НАС ЕСТЬ ВЫБОР!

«2012» — книга, насыщенная не только мощной энергией Архангела Задкиила, но и вибрациями реальной жизни двух современных просветленных мастеров. Женщина-оракул Кира Раа служит чистым каналом для посланий из высших миров. Мужчина-учитель Шри Рам Каа умеет понятно объяснять полученные ею идеи и архангельские практики. Вместе они владеют ключами к процессу Вознесения и к тайне 2012 года.Вспомните, для чего вы находитесь именно здесь и именно сейчас! Научитесь испытывать радость, когда весь мир находится в тревоге! Узнайте из этой книги о том, что:• Многомерное бытие — это реальность, в которой вы уже живете.• Ангелы существуют, хотят вам многое рассказать и могут научить вас творить чудеса.• Лемурия, Атлантида и космическое происхождение земного человечества — не мифы.• Есть четыре основные группы душ и вы можете найти свою «родственную душу» уже в этой жизни.

Шри Рам Каа Кира Раа , ШРИ РАМ КАА КИРА РАА Unknown

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика