Читаем Жар сердец полностью

– Три, а может, и четыре часа назад. Они ударили меня очень сильно, сэр. Я бы до сих пор лежал там, если бы меня не привел в чувство один матрос.

Морган оглядел исцарапанное лицо Джордана.

– Быстро спустись вниз и передай Куки, что я распорядился тебя осмотреть.

– А Силвер?

Морган сжал худенькое плечо парня.

– Мы знаем, куда они ее повезут. – Его руки сжались в кулаки. – Мы направимся на Катонгу чуть раньше, чем планировали.

Только сейчас он заметил небольшой бумажный сверток, который Джордан сжимал в пальцах.

– Что это? – спросил Морган.

Джордан развернул бумагу и достал кружевную вуаль.

– Она купила это на свадьбу.

Морган стиснул зубы. Взяв вуаль дрожащими пальцами, он резко повернулся и направился на корму отдать последние приказания перед отплытием.

Джордан бросился за ним.

– С ней будет все хорошо, верно? Я имею в виду, как только она вернется домой, никто не причинит ей вреда?

– Да, сынок, – ответил Морган, молясь, чтобы это было правдой. – Мы прибудем туда до того, как у кого–либо появится такая возможность.

– Думаю, ты получила удовольствие от твоего маленького… путешествия? – Уильям Хардвик–Джоунс отставил стул с высокой спинкой к краю стола из красного дерева.

– Да, – ответила Силвер, – я получила такое удовольствие, что с нетерпением жду следующего путешествия в самом ближайшем будущем. – Ей не следовало с ним пререкаться; она знала, что это опасно, но остановить себя не могла.

Рука отца с силой сжала спинку стула.

– Думаю, моя дорогая, путешествия тебе на некоторое время придется отложить.

Силвер не ответила, позволяя отцу усадить себя за стол. Уильям сел с противоположной стороны. Он совершенно не изменился за прошедшее время и, как всегда, был одет в черный вечерний костюм, парчовый жилет и широкий белый галстук.

Силвер прибыла на Катонгу в полдень, на следующий день после того как была похищена. Она пришла в себя, когда небольшой кеч, взявший ее на борт, покинул залив Карлайл и ушел так далеко от берега, что остров уже казался далекой точкой на горизонте.

Как только она добралась до дома, ее провели прямо в ее комнату, заперли там и приказали отдохнуть, что она посчитала вряд ли возможным. Когда Милли, горничная второго этажа, появилась в ее комнате, принеся поднос с едой. Силвер стояла у окна, глядя сквозь решетку на море. Ее страшила мысль о том, что ее ждет впереди, но все же в ней горела надежда, что Морган уже обнаружил ее исчезновение и догадался, где ее искать.

Силвер посмотрела на стол, заставленный поблескивающими хрустальными бокалами, серебряными приборами и фарфоровыми тарелками с золотыми ободками. Подняв глаза чуть выше, она встретила взгляд отца, холодный и мрачный.

– Ты не хочешь мне об этом рассказать?

– О чем? – невинно спросила Силвер, делая глоток вина. – О моей поездке в Джорджию или о путешествии в Мексику? Уверяю тебя, первая была очень неприятной. Второе, однако, можно назвать… интригующим… если не сказать больше.

– А что насчет майора Траска?

«Не говори этого! Не говори!»

– Мы собираемся пожениться.

Уильям рассмеялся; из его горла вырывались неприятные булькающие звуки.

– Это он так сказал? То, что он намерен жениться? Я не ожидал, что он прибегнет к подобной уловке, чтобы расположить тебя к себе.

– Ты можешь думать, как хочешь. Морган придет за мной.

Уильям бросил на нее быстрый взгляд, потом пожал плечами.

– Пусть приходит, – холодно произнес он и расправил салфетку на коленях. – Я должен опекать тебя по закону. Ты всего лишь женщина; у тебя прав не больше, чем у чернокожих с плантации. Я откажу ему в твоей руке, если он и в самом деле решит ее просить. Затем я отошлю его прочь.

– Ты не сделаешь этого.

Уильям поджал губы.

– Не сделаю? Как быстро ты все забываешь! Здесь, на Катонге, законы устанавливаю я. Ты останешься со мной.

От этих слов Силвер словно оцепенела. Когда она поднесла ко рту бокал с вином, чтобы сделать еще один глоток, ее пальцы дрожали.

– Почему? Почему ты хочешь держать меня здесь против моей воли?

Уильям улыбнулся, его темные глаза стали жесткими.

– Мы оба знаем почему, Салина. После твоего… путешествия… с майором ты должна понимать это лучше, чем раньше. В каком–то смысле я даже ему благодарен.

– За что?

Его взгляд скользнул по ее лицу, задержался на груди.

– Мне совершенно ясно, что ты больше не девственница. Хотя для меня это и прискорбно, но, думаю, теперь ты станешь податливее.

Силвер подняла на него полный ужаса взгляд.

– Ты понимаешь, что говоришь? – С каждым произнесенным словом ее голос становился резче. – Это же безбожно. Это неестественно. Какой мужчина может вожделеть свою собственную кровь и плоть?

Уильям бросил на нее задумчивый взгляд, как будто принимая какое–то неприятное для себя решение.

– Если это тебя успокоит, мы даже не родственники.

– Что?! Мы не… Ты говоришь, что ты – не мой отец?

– Я – не твой отец. Хотя нам не следует распространяться об этом.

– Я не верю тебе.

– Поверь, моя дорогая. Детали не важны. Ты – моя, Салина. А не Моргана Траска или кого угодно другого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература