Читаем Жар сердец полностью

Морган Траск стоял на носу корабля, глядя в подзорную трубу. Он казался еще выше среди коренастых матросов; его плечи выглядели намного шире, а ноги казались длинными и худыми. Солнце играло на его волнистых светлых волосах, удивительно подчеркивая золотисто–коричневый оттенок кожи. Морган повернулся к Силвер и какое–то мгновение молча и внимательно смотрел на нее. На его лице появилась улыбка, от которой у нее перехватило дыхание.

Морган пошел ей навстречу слишком быстро, чтобы она успела справиться с внезапным сердцебиением и вернуть своему лицу выражение холодной любезности.

– Доброе утро, мисс Джоунс.

– Доброе утро, майор.

– Чувствуете себя лучше?

Ветер растрепал ее волосы, и она поспешила пригладить их.

– Я уже забыла, как это – быть в море.

– Мне показалось, что вы любите плавать, – чуть иронично заметил он.

– Но не третьим классом, как я покидала Катонгу. На таком корабле, как ваш, я плаваю впервые.

Глаза Моргана удивленно округлились

– Так вы прибыли в Джорджию, так ни разу и не выйдя на палубу?

Силвер пожала плечами:

– У меня не было выбора.

По глазам Моргана было видно, что он знает, каково путешествовать третьим классом. Обычно такие пассажиры вынуждены ютиться по четыре–пять человек в тесной каютке с двумя койками, а пища, которую им дают, почти несъедобна. Даже справить необходимые нужды пассажиры практически не имеют возможности. Пассажирам третьего класса не разрешают появляться и на палубе. Когда на море начинается качка, в каютах стоит такой запах, что дышать становится невозможно.

Вспомнив все это, Силвер почувствовала, как по ее коже пробежала дрожь.

– Вам холодно? – сделал шаг вперед Морган. – Я могу принести вам китель.

– Со мной все в порядке. А здесь в самом деле удивительно. – Она накинула на шею черную шаль, которую прихватила с собой, покидая каюту. – Спасибо вам за шаль.

– Ее купил матрос, вытащивший вас из воды. Он вез шаль как подарок. Утром он принес эту шаль мне.

– Надеюсь, вы поблагодарите его от моего имени?

– Конечно.

Они молча двинулись по палубе. Вдруг корабль качнуло на волне чуть сильнее, и Силвер непроизвольно вцепилась в руку Моргана. Он мягко обнял ее за талию.

– Думаю, я еще не привыкла к морской качке, – смущенно произнесла она, отпуская его руку.

– Привыкнете. Возможно, вы еще просто слабы.

Морган провел ее в рулевую рубку, где молодой лейтенант, тот самый, которому она угрожала револьвером, всматривался в море. Темноволосый мускулистый матрос, которого Траск называл Гордоном, сжимал крепкими, похожими на окорока руками огромный штурвал из тикового дерева. Лейтенант тут же направился к ним.

– Лейтенант Гамильтон Рейли, – представил его Морган, как будто они никогда не виделись раньше. У Силвер мелькнула мысль, что подбородок, в который некогда упирался ствол ее револьвера, имел довольно изящные очертания, а пухлые губы можно было назвать чувственными. – Полагаю, вы помните мисс Джоунс, – произнес Морган.

Было видно, как смутился лейтенант.

Силвер подумала, что даже если бы Рейли и забыл ее, то о случае в кают–компании наверняка напоминала ему команда. Силвер подняла голову и протянула лейтенанту руку.

– Как поживаете? – дружески спросила она, как будто и в самом деле видела лейтенанта впервые.

– Мисс Джоунс. – Рейли приложил руку к непокрытой голове, так как снял фуражку из–за сильного ветра.

Отдав несколько распоряжений Рейли, Морган провел Силвер вниз по трапу на полубак, а оттуда – на камбуз, где под присмотром коренастого, тучного моряка с седыми волосами колдовал над кастрюлями Джордан.

– Это – Грэндисон Эймс, – представил его Морган. – Мы зовем его Куки. А Джордана ты уже знаешь.

– Да

– Доброе утро, мэм, – кивнув в ее сторону, бросил Куки.

– Он точно такой просоленный морской волк, каким выглядит, – произнес Морган и коротко рассказал, как он встретил кока в одной шумной таверне в Испании. Жизнь повара на суше Эймсу осточертела, и Морган взял его с собой.

– У нас была хорошая команда, – гордо произнес Куки. В его голосе прозвучала нотка сожаления.

– И будет хорошая, – ответил Морган. Седовласый кок лишь грустно улыбнулся в ответ. Насвистывая какую–то морскую песенку, Куки повернулся обратно к деревянному столу, на котором работал, взял в руку тяжелый стальной нож для разделки мяса и с силой обрушил его на баранью ногу. На большой железной плите справа от него начал пускать пар огромный черный чайник. Силвер почувствовала, как камбуз заполняет тонкий запах бобов, и проглотила слюну. Теперь к ней повернулся Джордан.

– Вы хорошо плаваете, мисс Джоунс, – заметил он, и Силвер смущенно опустила глаза. – Я думал, вы доберетесь до берега.

Губы Силвер чуть дрогнули в печальной улыбке.

– Какое–то время так думала и я.

– Хватит об этом, Джордан, – предупредил Морган. – А сейчас мы вернемся обратно на палубу, – обратился он к Силвер и твердой рукой увлек ее к трапу. Силвер поднялась на палубу первой, за ней последовал Морган.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература