Читаем Жар полностью

Наконец, он повернулся в постели и нащупал кнопку на будильнике. Дребезжанье прекратилось. Он еще немного полежал, потом встал, надел тапоч­ки и пошел на кухню готовить кофе.

Он побрился, оделся и сел за стол выпить чашечку кофе и выкурить сигарету. Дети еще не встали. Минут через пять он собирался поставить на стол коробку хлопьев, достать тарелки с ложками и позвать детей завтракать. Он не очень-то верил, что женщина, кото­рая ему вчера звонила, действительно объявится. Карлайл решил подождать до пяти минут восьмого, потом позвонить на работу, взять отгул и всеми прав­дами и неправдами постараться найти кого-нибудь на­дежного. Он поднес ко рту чашку с кофе.

В это время с улицы донесся какой-то грохот. По­ставив чашку на стол, Карлайл встал и выглянул в ок­но. К его дому, трясясь, — видимо, барахлил мотор, — подруливал грузовичок. Карлайл вышел на улицу и помахал рукой. Помахав ему в ответ, из машины вы­шла пожилая женщина. Водитель наклонился и ис­чез под приборной панелью, мотор еще раз чихнул и, наконец, затих.

— Мистер Карлайл? — спросила старушка, медлен­но подходя к нему с огромной сумкой.

— Миссис Вебстер, — сказал он. — Проходите в дом. А это ваш муж? Пригласите и его тоже, я как раз сварил кофе.

— Не беспокойтесь, — ответила она. — У него с со­бой термос.

Карлайл в ответ пожал плечами. Придержал ей дверь, она вошла в дом, и они пожали друг другу ру­ки. Миссис Вебстер улыбнулась, а Карлайл ей кив­нул. Потом они прошли на кухню.

— Значит, я начинаю работать уже сегодня? — спросила она.

— Давайте я разбужу детей, — сказал он. — Хочу, чтобы вы познакомились до того, как я уйду в школу.

— Да, хорошо бы, — ответила она, оглядела кухню и поставила сумку на стол у раковины.

— Зря я их еще не разбудил, — сказал он. — Подо­ждите немного.

Через несколько минут он вернулся на кухню с де­тьми и познакомил с ними новую няню. Они еще не успели снять пижамы. Кит выглядел довольно бод­рым, а Сара все еще терла глаза.

— Это Кит, — сказал Карлайл. — А ее зовут Сара.

Он взял девочку за руку и повернулся к миссис Вебстер.

— Понимаете, нам нужен по-настоящему надеж­ный человек. Это для них очень важно.

Миссис Вебстер подошла к детям. Застегнула верхнюю пуговицу на пижаме Кита, поправила у Са­ры выбившуюся прядь. Детей это нисколько не ис­пугало.

— Не волнуйтесь, ребятки, — сказала она им. — Ми­стер Карлайл, все будет в порядке. Мы отлично пола­дим, нам только нужен денек-другой, чтобы получше друг друга узнать. Раз уж я остаюсь, подайте, пожа­луйста, мистеру Вебстеру знак, что он может ехать. Просто помашите ему рукой в окно, — сказала она и снова занялась детьми.

Карлайл подошел к эркеру и отдернул занавеску. Мистер Вебстер сидел за рулем своего пикапа и ждал сигнала, попивая из термоса чай. Карлайл мах­нул ему, тот помахал в ответ свободной рукой. По­том опустил стекло, вылил недопитый чай и снова скрылся под приборной доской. Карлайл предста­вил, как мистер Вебстер вручную соединяет какие-то провода. Через минуту грузовик, весь дребезжа, завелся, и отъехал от дома.

— Миссис Вебстер, — сказал Карлайл, отворачива­ясь от окна, — я рад, что вы теперь с нами.

— Взаимно, мистер Карлайл, — отозвалась она. — Идите по своим делам, а то опоздаете. Ни о чем не беспокойтесь. У нас все будет хорошо, правда, дет­ки?

Дети кивнули ей. Кит одной рукой вцепился в подол ее платья, грызя на другой ногти.

— Спасибо вам, — сказал Карлайл. — Это действи­тельно для меня громадное облегчение.

Карлайл потряс головой и усмехнулся. Целуя де­тей на прощанье, он почувствовал, как грудь его наполняет радость. Потом сказал миссис Вебстер, в какое время ждать его с работы, надел пиджак, еще раз попрощался и вышел из дома. Он чувствовал, что тот груз, который так давил на него все эти ме­сяцы, похоже, стал немного легче. По дороге в шко­лу он слушал по радио музыку.

На первом уроке, это была история искусств, он демонстрировал классу слайды с картинами неизве­стных византийских мастеров и долго и терпеливо излагал основную идею произведения и нюансы, от­дельные детали. Карлайл особо подчеркивал эмоци­ональную силу и гармоничность работ. Он так долго описывал общество, в котором жили эти мастера, что некоторые ученики уже начали нарочно шар­кать по полу подошвами и шумно покашливать. В ре­зультате, успели пройти только треть от запланиро­ванного. Карлайл все еще продолжал говорить, ког­да раздался звонок на перемену.

На следующем занятии, уроке рисования акваре­лью, на него снизошло необыкновенное спокойст­вие и вдохновение.

— Да, да, вот так, — говорил он, следя за движени­ями их кисточек;. — Прикасайтесь к бумаге нежнее, будто легкое дуновение ветерка. Слабым касанием. Вот так, видите? — говорил он и сам чувствовал, буд­то находится на пороге какого-то открытия. — Глав­ное — это намек, — продолжал он, легонько направ­ляя кисточку Сью Колвин. — Надо упорно трудиться, тогда даже ошибки покажутся зрителю гармоничны­ми, понимаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги