ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2023 г.
2023
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
МЕЖДУ ДВУХ МИРОВ
ЛАННИ БЭДД – 2
ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2024 г.
2024
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
КРУШЕНИЕ МИРА
ЛАННИ БЭДД – 1
ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2025 г.
2025
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
ВОЗВРАЩЕНИЕ
ЛАННИ БЭДДА
ЛАННИ БЭДД – 11
ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2026 г.
2026
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
ЗУБЫ ДРАКОНА
ЛАННИ БЭДД – 3
ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2016 г.
2016
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
ШИРОКИ ВРАТА
ЛАННИ БЭДД – 4
ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2017 г.
2017
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
АГЕНТ ПРЕЗИДЕНТА
ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ
ДЛЯ
ОЛЬГИ ЮРЬЕВНЫ НЕКРАСОВОЙ
27 января 2018 г.
2018
Издательский дом
ВАРЯГИ СОКОЛЬНИКОВ
Сокольники
Notes
[
←1
]
Томас Грей (1716 – 1771) На отдаленный видъ Итонской Коллегіи перевод Павла Голенищева-Кутузова 1803 Alas! regardless of their doom, The little victims play = О будущей не мысля части, Играютъ рѣзво межь собой.
[
←2
]
, Томас Грей (1716 – 1771) На отдаленный видъ Итонской Коллегіи перевод Павла Голенищева-Кутузова 1803 Alas! regardless of their doom, The little victims play = О будущей не мысля части, Играют резво меж собой
[
←3
]
Артур Хью Клаф (1819 — 1861)
[
←4
]
3-я Царств 17:4 , а воронам Я повелел кормить тебя там.
[
←5
]
К Римлянам 12:13
[
←6
]
Томас Джефферсон
[
←7
]
Роберт Геррик (1591–1674) Вишни спелы! Перевод Михаила Лукашевича CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry, Full and fair ones. come and buy = Вишни спелы! спелы! спелы! Так румяны, полнотелы – Подходи и покупай
[
←8
]
Даниил 6:8
[
←9
]
Гораций Gold will be slave or master = Золото будет тебе рабом или хозяином
[
←10
]
Отечество (фр.)
[
←11
]
Шарль Луи Монтескье (1689- 1755)
[
←12
]
Уильям Шекспир Король Лир (пер. Б. Пастернака)
[
←13
]
Portents of impending doom
[
←14
]
He should have a long spoon that sups with the devil = Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой
[
←15
]
The pitcher to the well = Повадился кувшин по воду ходить Там ему и голову сломить
[
←16
]
Роберт Бернс, О вше. пер. Александры Петровой. Увы, мы дара лишены Себя узреть со стороны Не то все стали бы скромны И осторожны И милосердны и умны Весьма возможно.
[
←17
]
Переводчик всегда считал, что Ян ван Эйк писал только по дереву.
[
←18
]
Аллюзия на Притчи 25:21 22 Если голоден враг твой, накорми его хлебом. и если он жаждет, напой его водою: ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
[
←19
]
Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В. Томашевского
[
←20
]
Fighting the devil with fire
[
←21
]
Перси Биши Шелли (1792 - 1822) Озимандия. Сонет. пер. Бальмонт
[
←22
]
Нацистская песня. Сегодня нам принадлежит Германия
[
←23
]
Бестолковый дурак! Таким головотяпством ты хотел обмануть меня.
[
←24
]
Face of danger
[
←25
]
Хромой бес, Лучший роман Ален-Рене Лесажа (1668 - 1747)
[
←26
]
Байрон Джордж. Шильонский узник Перевод: Жуковский В
[
←27
]
Вильям Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time gallops withal = для кого время скачет галопом. Орландо А для кого оно скачет галопом? Розалинда Для вора по дороге на виселицу. Он еле волочит ноги, а думает, что летит.
[
←28
]
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед.
[
←29
]
When fortune favors
[
←30
]
William Knox, 1789 - 1825 Mortality. Русского перевода не обнаружено.
[
←31
]
Цитата из William Wordsworth (1770-1850) Ode to Duty. Перевод не найден.
[
←32
]
Название книги Мэри Элизабет Браддон (1860) The trail of the serpent
[
←33
]
Последний император Германии, Вильгельм II, жил в поместье Дорн после свержения в 1918 году. Умер здесь же в 1941 году.
[
←34
]
Прозвища Хью Лонга и Роберта Рейнолдса, американских апологетов фашизма
[
←35
]
Джон Гей. Опера нищего Перевод П. В. Мелковой.
How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою б я был, Будь порознь они, а не вместе[
←36
]
Where duty calls me
[
←37
]