Джон Мильтон, Потерянный рай, Переводчик: Аркадий Штейнберг. He look'd, and saw the face of things quite chang'd. The brazen Throat of Warr had ceast to roar, = Взглянул и видит: все изменено, Свой рёв прервала медная гортань Войны
[
←38
]
Роберт Бернс, К полевой мыши, перевод Самуил Маршак. The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда
[
←39
]
Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан
[
←40
]
Жареный судак на гриле, рулет с маком (нем.)
[
←41
]
Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А.Кронеберг) АКТ I СЦЕНА 3 Those friends thou hast, and their adoption tried
[
←42
]
Гейне Генрих Тангейзер Перевод В. Микушевича
[
←43
]
Поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся
[
←44
]
Спокоен будь, край отчий наш. "Стража на Рейне" — немецкая патриотическая песня
[
←45
]
жизнь коротка - искусство вечно
[
←46
]
крылатое латинское выражение, которое означает "с точки зрения вечности". Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.
[
←47
]
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне, перевод Константина Бальмонта. And 'midst this tumult Kubla heard from afar, Ancestral voices prophesying war!=Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну.
[
←48
]
Вальтер Скотт Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave...when first we practice to deceive = Да, видно, тот, кто начал лгать, Не обойдется ложью малой.
[
←49
]
Grasp the Nettle
[
←50
]
A double-dyed deceiver = Гнусный обманщик (О. Генри перевод Мария Лорие)
[
←51
]
Названия произведений Вагнера (Заклинание огня, Шелестящий лес, Полёт валькирий).
[
←52
]
Добро пожаловать, герр Бэдд. Рад вас видеть. (нем.)
[
←53
]
Матфея 26:52 For all who take the sword will perish by the sword.= ибо все, взявшие меч, мечом погибнут
[
←54
]
Фридрих Шиллер, Перев. Н.Вильмонт "Мессинская невеста" Auf den Bergen ist Freiheit! Der Hauch der Grüfte Steigt nicht hinauf in die reinen Lüfte.= На горах — там свобода! Зловонье долины Не заразит величавой вершины
[
←55
]
Весь свет (фр.) звучит, как Туль монд.
[
←56
]
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war, = "Пощады нет! " - и спустит псов войны
[
←57
]
, Лонгфелло, Генри Уодсворт (1807-1882), Гиперион, Эпиграф к Книге 1 "Who ne'er his bread in sorrow ate, Who ne'er the mournful, midnight hours Weeping upon his bed has sate, He knows you not, ye Heavenly Powers." = Кто с хлебом слез своих не ел Кто в скорбные, полночные часы На ложе, плача, не сидел —Тот незнаком с Небесными Властями
[
←58
]
реминисценция на Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым—победа… но время и случай для всех их.
[
←59
]
Альфред Теннисон (1809- 1892) Локсли Холл.
[
←60
]
, Пословица / поговорка: two's company, three's a crowd = где двое, там третий – лишний
[
←61
]
героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 - 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях, символ безудержного, неисправимого оптимиста.
[
←62
]
Евангелие от Матфея, Глава 6, стих 24
[
←63
]
Цитата из Р.Киплинга Молитва перед боем "Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles"
[
←64
]
От Марка 3:25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. = и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот
[
←65
]
Ham Fish = копчённая рыба (анг.)
[
←66
]
округ, обладающий непропорционально большим представительством в выборных органах власти при небольшой численности населения.
[
←67
]
Название, данное Франклином Рузвельтом своему фамильному поместью.
[
←68
]
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда Перевод В. Левика On with the dance! let joy be unconfined No sleep till morn = Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед
[
←69
]
Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта
[
←70
]
Фрэнсис Бэкон. Великое восстановление наук. Новый Органон
[
←71
]
От Матфея 7:25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house. yet it did not fall, because it had its foundation on the rock = и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне
[
←72
]
, Шекспир. Как вам это нравится (Пер.В.Левика) who time amles withal == для кого время бежит рысью Орландо Ну, для кого оно бежит рысью? Розалинда Для молодой девушки между днем обрученья и днем свадьбы. Пусть этот промежуток длится сего неделю, ей будет казаться, что прошло не семь дней, а семь лет.
[
←73
]
благожелательный человек (фр.)
[
←74
]
глупцом (фр.)
[
←75
]
План Шлиффена — стратегический план военного командования Германской империи. Разработан к 1905 году.
[
←76
]
Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) акт 3, Перевод Е. Бируковой.
[
←77
]
Элизабет Эйкерс Аллен (1832-1911), Покачай меня, мама.
[
←78
]