Нов офис квартал в Осло, изграден близо до Операта. Високите модерни сгради са тесни и отдалече напомнят щрихите на баркод. — Бел. прев.
6
No reason. I just like doing things like that (англ.) — Конкретна причина няма. Просто обичам да върша такива неща. — Бел. прев.
7
Break a leg (англ.) — Успех! — традиционно пожелание към актьорите преди представление. — Бел. прев.
8
Християнска организация в подкрепа на зависими от алкохол и наркотици. — Бел. прев.
9
Монолита — централна композиция в парка „Фрогнер“, дело на скулптура Гюстав Вигелан (1869–1943); представлява четиринайсетметров обелиск от сто двайсет и една фигури на човешки тела, преплетени едно в друго. — Бел. прев.
10
О brave new world, that has such people in it. — Ах, колко прекрасни били човеците. И как щастлив си със тях, нов свят. — „Бурята“, Уилям Шекспир. Превод: Валери Петров. — Бел. прев.
11
I think I have what I need, thank you so much for being with us, mister Smith. At what for you must be very late, no? Here in LA it’s nearly three p.m., and in Sweden? (англ.) — Мисля, че вече имам необходимото ми. Благодаря за участието, господин Смит. При вас сигурно вече е много късно, нали? Тук, в Ел Ей, наближава три следобед. Колко е часът сега в Швеция? — Бел. прев.
12
Norway. Almost midnight. No problem, I’m only glad the press finally realize vampirism is for real and are seeking information about it (англ.) — В Норвегия. Почти полунощ е. Няма проблем, радвам се, задето пресата най-сетне осъзна, че вампиризмът действително съществува, и търси информация по темата. — Бел. прев.
13
Same same, but different (англ.) — Същото, ама не баш. — Бел. прев.
14
БАТО — Бюро за алкохол, тютюн и огнестрелни оръжия. — Бел. прев.