Читаем Желание полностью

- Конечно, я понимаю тебя. Нужно время, чтобы сердечные раны затянулись. Кроме того, дети ни в ком не нуждаются. У них все будет в порядке. Может быть, после Рождества кто-нибудь еще позаботиться о них. Берни встала. - Я оставлю тебя одну.

- Какие дети? Вы только что сказали о каких-то детях, которые ни в ком не нуждаются.

- Ах да, я имела в виду несколько сирот. Симпатичный пастор сказал, что они остались одни в каком-то месте... Сейчас вспомню, как оно называется. Джони, кажется.

- Джорнадо? Они там, в этом старом полуразвалившемся городе-призраке?

- Вот именно. Он сказал, что голодные дети остались одни. Ничего, они найдут себе что-нибудь поесть, а возможно, и нет. В конце концов это не твоя забота. Почему бы тебе не побыть в постели, я бы принесла что-нибудь. Я довольно хорошо и быстро готовлю. Я...

- Дети остались одни? Без еды?

- Да, он так сказал. Ты не возражаешь против чашечки горячего шоколада? Или, может быть...

- Я еду к ним, - решительно сказала Нэлли, вставая с постели.

- Не думаю, что ты должна это делать. В конце концов, это какие-то детишки, и кого заботит, голодают они или нет.

- Это меня заботит. Вы не знаете, в каком месте они находятся, на какой улице в Джорнадо?

- В какой-то лачуге. Нэлли, ты не можешь отправиться туда одна.

- Я должна. Детей нельзя оставлять без присмотра. Отец поехал в Денвер, вероятно, на нашем кабриолете, поэтому я найму другой.

Берни вздохнула, стараясь скрыть улыбку.

- Если ты решила ехать, можешь взять мой экипаж.

- Вы не будете возражать?

- Конечно, нет. Пока ты ходишь за экипажем в конюшню, я приготовлю кое-что из еды.

Как только Нэлли вышла из дома, Берни вынула из сундука изумрудную волшебную палочку и помахала ею над кроватью. Перед ней появилась большая корзина.

- Итак, что бы такое поесть? - пробормотала Берни, взмахнула рукой, и рядом оказалась парочка корнуэллских кур, завернутых в копченую свиную грудинку, и фаршированные хрустящие хлебцы с консервированными овощами.

Берни долго колдовала, вызывая все новые продукты, блюда и вины. К ним она прибавила красивую кружевную скатерть, сервиз лиможского фарфора и роскошное столовое серебро.

Откинувшись на стуле, потягивая бренди, добавленное в кофе, она отправила в корзину продукты и столовые принадлежности. Конечно, все не уместилось в одном месте. Берни еще раз пришлось поколдовать над корзиной.

"Они ничего не заметят, - сказала себе Берни. - Влюбленным всегда все кажется волшебным: звонят колокола, а им кажется, что это ради них. В маленькой корзине может оказаться огромное количество еды, и, несомненно, они уничтожат все за один присест".

По мановению палочки корзина сама поплыла вниз по лестнице. Увидев девушку, Берни взяла корзину в руки. Кабриолет уже ждал Нэлли.

- Всего хорошего! - крикнула ей вслед Берни.

Вернувшись в маленькую гостиную, она вынула из кармана волшебную палочку и помахала ею. Комната моментально исчезла, и Берни увидела железнодорожную станцию. Джейс Монтгомери стоял перед билетной кассой.

- Извините, сэр, - сказал ему билетный кассир, - но вы пропустили свой поезд.

- Пропустил? Я пришел на пятнадцать минут раньше.

Кассир взглянул на настенные часы, затем на свои, карманные.

- Да, вы правы, - нахмурился он. - Не помню, чтобы поезд когда-либо приходил раньше расписания. Позже - да, но раньше - никогда.

- Когда будет следующий поезд? - раздраженно спросил Джейс.

- Он... - Кассир, посмотрев в расписание, замешкался. - Странно. Обычно поезда через Чандлер проходят каждые полчаса, но сегодня нет ни одного в течение четырех часов. - Кассир пожал плечами. - Может быть, это из-за сочельника?

- Ну и сочельник! Ну и Рождество! - проворчал Джейс и, взяв чемодан, отправился в отель. Сейчас у него было одно-единственное желание - напиться так, чтобы не вспоминать о своем пребывании ни в Чандлере, ни в Колорадо.

Берни взмахнула палочкой, и Джейс исчез. Еще один взмах, и она увидела Терел, которая в одном из магазинов Денвера переругивалась с несговорчивой женщиной из-за шелковой блузы. Продавцы валились от усталости, обслуживая сотни настойчивых покупательниц.

"Возможно, я перестаралась с распродажей", - призналась она сама себе, опять взмахнула палочкой и увидела улицы Денвера. "Итак, дорогая Терел, кого мы можем для тебя найти? Кого-нибудь достойного, способного сделать тебя счастливой". Берни внимательно разглядывала улицы, пока не увидела старый двор, заполненный фургонами и экипажами. В глубине двора шестеро детишек: трое из них дрались, катаясь по земле. Напротив, не обращая внимания на детей, сидел на козлах крупный неопрятный, но довольно симпатичный фермер.

- Так-так, кто ты? - Берни подключилась к компьютерной сети, чтобы получить распечатку. - Джон Тайлер, - прочитала она. - Возраст: тридцать два года, вдовец с шестью неграмотными, крикливыми детьми. Выращивает свиней. Очень беден и всегда будет бедным. Добрый. Страстный в постели.

Берни опять посмотрела на мужчину, спустившегося с козел фургона на землю.

- Неплохо, совсем неплохо. Берни внимательно присмотрелась к детям. Они были очень хорошенькие, но не чище поросят.

Перейти на страницу:

Похожие книги