Читаем Желание демона (СИ) полностью

Накинув поверх ночной сорочки халат, — в отличие от своего прошлого похода в спальню к Иноэ девушка выбрала халат из плотной тёмно-коричневой ткани, — Лиза обулась в мягкие туфли из тонкой кожи и вышла из спальни.

Лорд Арстед обнаружился на стуле в углу. Он сидел с какой-то книгой в руках, а над его головой испускала слабое голубоватое свечение световая сфера.

— Миледи? — мужчина поднял голову от книги, и Лиза увидела тень беспокойства, промелькнувшую на его лице. — Что-то случилось?

— Не могу заснуть, — ради разнообразия честно ответила она. — Как думаете, я могу выйти в сад? Это не будет слишком опасно?

— Уверен, сегодня второго нападения уже не будет, — Чарт закрыл книгу и отложил её на край стола, после чего поднялся на ноги. — Кроме того, Его Величество приказал удвоить охрану, так что сейчас в замок даже мышь не проскочит.

Лиза со своим телохранителем неторопливо прошла по пустынным коридорам замка. Световая сфера мужчины мирно плыла над нами, освещая путь. Несколько раз им попадались патрули: гвардейцы ничем не пытались помешать их ночному променаду, лишь низко кланялись девушке, словно подтверждая её право находиться, где угодно и когда угодно. Впрочем, скорее всего их поведение объяснялось тем, что они получили соответствующее распоряжение от Иноэ.

В саду было прохладно. Лёгкий ветерок колыхал листву деревьев, создавая едва уловимую, но крайне приятную мелодию. На небе, не скрытая тучами, светила почти полная луна в окружении мелких, едва различимых на её фоне звёзд.

— Вам не холодно, миледи? — неожиданно участливо спросил Чарт, медленно бредя по узкой тропинке справа от Лизы, отставая от неё ровно на один шаг, как того требует придворный этикет.

— Нет, — покачала головой та и остановилась. — Прошу вас, лорд Арстед, называйте меня по имени. За эту неделю мне так надоело это вечное “миледи”, доносящееся со всех сторон. Меня зовут Лиза. Это имя мне дали родители, и я бы предпочла, чтобы ко мне обращались именно по нему.

При упоминании родителей что-то ёкнуло внутри девушки. В памяти всплыла не королевская чета, подарившая жизнь Альме, а семья Лизы: набожная прабабушка, не расстававшаяся с молитвословом, работящий отец, мать с её печальными глазами и тёплой улыбкой и братья, которым так и не суждено было вернуться с войны.

— Где ваша семья сейчас? — поинтересовался Чарт, пытливо глядя в лицо девушки.

— Мертва, — сухо ответила та. — Я осталась одна.

— Соболезную, — в голосе мужчины звучало искреннее сочувствие.

— Незачем, — грустно улыбнувшись, заметила Лиза. — Прошло достаточно много времени, так что эта рана уже не болит.

Дальше они продолжили свою прогулку в абсолютной тишине, нарушаемой лишь звуками их шагов.

* * *

— Коридор возле библиотеки был отгорожен сложным комплексом барьерных чар, — доложил лорд Эйрбу на следующий день во время Большого Совета, на котором присутствовал не только весь Кабинет Министров, но и начальник дворцовой стражи, старшие слуги и сама Лиза, занявшая место на троне возле Иноэ. — На обеих лестницах были установлены артефакты-накопители, они поддерживали барьер до тех пор, пока лорд Арстед не разрушил один из них, — короткий кивок в сторону Чарта, каменным истуканом замершего позади трона Лизы. — Сами чары достаточно редкие, но не эксклюзивные.

— А что насчёт кислотного облака? — хмуро уточнил Иноэ.

— Заклинание плюс зелье, — незамедлительно ответил Архивариус. — Тот, кто его создал, настоящий гений. Сотворить кислотное облако с чётко установленными пространственными характеристиками, чтобы оно не стало оружием массового поражения — на это требуется огромное мастерство.

Лиза с огромным трудом подавила улыбку: то, с каким неподдельным восхищением старик отзывался о её несостоявшемся убийце, девушку откровенно забавляло. Лорд Эйрбу всегда был в большей степени учёным, нежели государственным мужем, и всё, что выходило за рамки обыденности, вызывало в нём искренний восторг.

— Лорд Архивариус, следите за своей речью, — строго одёрнул его граф Арстед, одарив старика неприязненным взглядом. — Вас послушать, так этот мерзавец, посмевший напасть на невесту короля, настоящий герой.

— Не герой, а гений, — насупившись, педантично поправил его Агадон. — Я ни в коей мере не оправдываю действия этого человека, господин Первый министр. Но я не могу не признать изящество, с которым он действовал, а также мастерство исполнения.

— Полностью с вами согласна, лорд Эйрбу, — подала голос Лиза, решив поддержать Архивариуса. — Я лично видела действие этих чар, и выглядели они… впечатляюще.

Старик послал ей благодарный взгляд и микроскопическую улыбку, после чего занял своё место за длинным прямоугольным столом.

— Что по поводу исполнителей? — Иноэ, поняв, что по применённым чарам и артефактам никак не удастся определить виновника, повернулся к начальнику дворцовой стражи.

— Служанку, усыпившую стражу, обнаружить не удалось, — ожидаемо сообщил тот. — Воины, караулившие лестницу, были, скорее всего, наёмниками. Однако установить их личности не представляется возможным: на них не было никаких отличительных знаков.

Перейти на страницу:

Похожие книги