Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Рис поднял руку, призывая пятерых мужчин, следовавших за ним, остановиться, а сам медленно двинулся вперед. Он пристально вглядывался в гущу деревьев, но не заметил ничего, что могло бы так напугать его и его скакуна. Однако в лесу было слишком уж тихо. Рыцарь опустил руку вниз, нащупав деревянные ножны, в которых лежал его меч.

Пронзительный свист расколол тишину. Рис крепко сжал коленями вздымающиеся бока лошади. Одной рукой он перехватил эфес меча, второй — изо всех сил рванул поводья.

Его люди бросились вперед. В то же мгновение еще один вооруженный отряд спрыгнул с деревьев и высыпал из-за кустов, успешно отсекая Риса от его спутников.

Прежде чем всадник смог высвободить свой меч, на него и его коня набросили прочную рыболовную сеть. Рис бился и рвался в крепких силках, проклиная свою беспомощность.

— Нет! Погодите!

Но средь звона мечей и людских проклятий его крик остался незамеченным.

К Фоко потянулись чьи-то руки в перчатках и дернули за поводья. Когда жеребца силой заставили стоять на месте, Рис почувствовал на своем боку металлическое острие.

Не имея возможности воспользоваться своим мечом, он пинком отбил угрожающее ему лезвие. Но вместо этого клинка тут же появились три новых. Тогда, заставив пальцы разжаться, Рис выронил собственный меч и крикнул своим людям, чтобы те прекратили сражение.

Они немедленно последовали его приказу и, не оказывая сопротивления, позволили противнику препроводить их обратно на дорогу.

Один из нападавших, державший свой меч прижатым к боку Риса спросил:

— Ты приготовился к смерти, Фоко?

Рыцарь заскрежетал зубами от боли, которую вызвало острие меча, проникшее под звенья его кольчуги и вонзившееся в плоть.

С ветки дерева вниз спрыгнул маленький человечек.

— Нет! Попридержи свой клинок, сэр Джон. Я хочу, чтобы он остался в живых… Пока.

Рис едва успел вздохнуть и втянуть живот, когда нападавший еще чуть сильнее вдавил лезвие меча и слегка крутанул им, прежде, чем отвести острие. Рваная рана заживает не так быстро, как ровный порез. Фоко до безумия хотелось заорать от ярости, когда сбоку по его телу побежала теплая струйка крови. Он предпочел бы умереть от хорошо рассчитанного удара меча, а не от инфекции.

Сосредоточив свое внимание на появившемся человеке, Рис рассчитывал отвлечься от раны, которая теперь жгла его огнем. Это конечно же не их предводитель?! Огромные зеленые глаза смотрели на него с маленького бледного личика. Да это же всего лишь ребенок.

Рис поднял бровь. Ребенок, изображающий рыцаря, в старых, заскорузлых кожаных дедушкиных доспехах. И как долго этот паренек собирается здесь так просто стоять и молчать? Фоко не досуг было участвовать в ребяческих проказах.

Кожаная перчатка, слишком большая для руки, на которую она была надета, рассекла воздух. Рис разразился бранью, когда люди, собравшиеся вокруг его лошади, потянулись к нему и стащили со спины животного.

Опутывавшая его сеть не позволила ему приземлиться на ноги. Рыцарь задохнулся от боли, пронзившей его бок. Тем не менее, ударившись о землю, Рису все же удалось извернуться и встать на колени.

Его крепко сжатый кулак врезался в ближайшее лицо. Но наслаждение, которое Рис испытал, когда его длань соприкоснулась с чьей-то плотью, оказалось сиюминутным. Он немедленно прекратил борьбу, когда холодное жало меча легонько проскользнуло между звеньями его кольчуги, а заднюю часть шлема придавили к шее.

Пока трое мужчин стояли, направив свои мечи на его грудь, двое оставшихся высвободили его из сети.

Мысли о побеге заполнили было его разум, но тут же исчезли без следа, едва лишь мужчина, именовавший себя Джоном, приложил лезвие своего меча к шее Риса. Никто не двигался. Вместо этого все они смотрели на мальчишку, ожидая указаний.

Рис присмотрелся к парнишке. Сердце его едва не выскочило из груди от внезапной догадки.

Безупречную белизну кожи нарушали лишь полные розовые губки. Любая куртизанка готова была убить за такие длинные, оттенка червонного золота ресницы, окаймлявшие огромные глаза. Даже плохо подогнанные доспехи не могли скрыть женщины под мужским одеянием.

Несомненно, этот ослепительный взгляд, подобный сиянию неграненого изумруда, мог бы поразить его в самое сердце. Рис неласково взглянул на нее в ответ и спросил:

— Что вам нужно от меня?

— Мне ничего от тебя не нужно, Фоко, — рассмеялась она, — ничего, кроме твоей дрянной душонки.

Еще не задав вопроса, он уже понял, каков будет ответ:

— Почему? Зачем тебе понадобилась моя душа?

— Зачем? — она сорвала одну из своих инкрустированных металлом кожаных перчаток и хлестнула его по лицу.

Струйка крови потекла у мужчины по щеке.

— Если уж мне суждено умереть, то, по крайней мере, хотелось бы знать, за что.

Девушка подняла перчатку, как будто намереваясь снова ударить его, и остановилась. Она внимательно рассматривала его несколько секунд, занеся ладонь в воздухе и вздернув свою красно-рыжую бровь.

— Нет. — Незнакомка покачала головой и опустила руку. — Нет. Не на простушку напал, Фоко. Тебе не удастся вынудить меня в приступе гнева позабыть о моих намерениях.

— Тогда ответь на мой вопрос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы