Жестокая, треклятая судьбина! И я должен сносить ее причуды и прихоти! Такового плод моих благих намерений! Все, чего я добился, — это Моисеев убор! Так нет же, прочь, черные думы, прочь, вздорные страхи затравленного воображенья… Отныне, любезные жены, я не стану забывать голову меж ваших цепких ножек, и ни один муж отныне не выкует мне рога своим буем. И не в
Андреа де Нерсиа. Мимолетное любопытство. Пьеса
Андре-Робер Андреа де Нерсиа (Andr'e-Robert Andr'ea de Nerciat; 1739–1800) — загадочная личность: военный, авантюрист, тайный агент европейских правительств, исполнитель секретных миссий, за не известные никому заслуги в 1788 году был награжден крестом Святого Людовика. В своей «нетайной» жизни он также оставил яркий след как плодовитый писатель-либертен, смело и жизнерадостно, в духе времени, представлявший все мыслимые сексуальные извращения; он утверждал, что таким об разом пытается вызывать в читателях отвращение к порокам французской аристократии.
Самые известные его романы: «Фелисия, или Мои проказы» [ «F'elicia, ou Mes Fredaines», 1772], «Дьявол во плоти» [ «Le Diable au corps», 1776, опубликован в 1803], «Доктор поневоле» [ «Le Docteur impromptu», 1788], «Мое ученичество, или Утехи Лолотты» [ «Mon Noviciat, ou les Joies de Lolotte», 1792], «Почитатели Афродиты» [ «Les Aphrodites», 1793].
Перевод Елены Морозовой. Перевод публикуемой пьесы выполнен по изданию «Contes immoraux du XVIIIe si`ecle» [Paris: Editions Robert Laffont, 2009].
Мимолетное любопытство
Теплым сентябрьским днем в четыре часа пополудни хорошенькая чтица герцогини де*** восемнадцатилетняя мадемуазель де Шармантур со вздохом сказала мадемуазель Нежнуа[44]
, старшей горничной герцогини:— Ах, душенька, какой же скучный вечер нас ожидает! И, как на зло, в замке ни одного котика!
Мадемуазель Нежнуа
. Вот, истинно, рассуждения озорницы, охочей допускать котов к своей сметане.Мадемуазель де Шармантур
. Послушать вас, Нежнуа, так можно подумать, что в голове у вас мысли… весьма обидные для тех, кто вас по-настоящему любит!Нежнуа
. Ну вот, вы уже нахмурились!Мадемуазель де Шармантур
. Пока нет, но еще немного, и я рассержусь.Нежнуа
. Чтобы снова заслужить вашу милость, не могу ли я предложить вамМадемуазель де Шармантур
Нежнуа
. А мне нравятся такие штучки. (Мадемуазель де Шармантур
(Нежнуа
. Может, вы заодно посвятите меня в свои секреты? (Мадемуазель де Шармантур
. Разумеется, ведь это принесет мне двойное облегчение, еще лучше, чем…Нежнуа
. Вы правы, если облегчение наступит дважды, то лучшего и желать нельзя. Долой слащавое лицемерие, давайте рассказывайте о ваших заботах. (Мадемуазель де Шармантур
. На самом деле, Нежнуа, у меня все не так ладно, как хотелось бы.Нежнуа
(Мадемуазель де Шармантур
. Ублаготворения сердца.Нежнуа
. Такого, как у Буффле[46]? Однако, мы стараемся делать все, чтобы доставить ему удовольствие.Мадемуазель де Шармантур
. О, нет! Я о другом!Нежнуа
. А, так речь идет о чувствительном сердце. Но в чем же дело? Госпожа герцогиня вас обожает.Мадемуазель де Шармантур
. Было бы вполне достаточно, если бы она просто меня любила.Нежнуа
. Она хороша собой; ей всего двадцать восемь. Вдова, весьма щедра и духом возвышенна как ангел. Тысячи воздыхателей сгорают от желания обратить на себя ее взор.