Читаем "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. полностью

— Не понимаю, — прошептала Жюли, задетая тем, что ее так быстро вернули к прозе жизни, — я совершенно не боюсь, я люблю тебя. Ничто в мире не может меня огорчить, если ты со мной, ведь так? Я не буду выспрашивать у тебя твоих тайн, поезжай и скорее возвращайся, потому что я стану считать минуты в разлуке с тобой.

Виконт нежно прижал девушку к груди и покинул ее со словами:

— Я люблю тебя, до скорого…

<…>

Поль Верлен. Стихи из сборника «Параллельно»

Поль Верлен [Paul Verlaine; 1844–1896] — избранный «принцем поэтов» своей эпохи, заложивший основы импрессионизма и символизма в поэзии, был столь чтим современниками, что ему всякий раз прощались его выходки и безумства, и, хотя он дважды сидел в тюрьме, Министерство просвещения периодически выплачивало ему пособия, друзья собирали для него ежемесячную пенсию, лечили его за свои деньги, а женщины — одни разоряли, другие — оплачивали его долги. Отношения с миром у Верлена были очень страстными, а с женщинами и подавно, о чем свидетельствуют многочисленные сборники эротических стихов поэта. Первый сборник был издан в Брюсселе, под псевдонимом, и назывался «Подруги, сцены сапфической любви» [ «Les Amies. Sc`enes d’amour sapphique, sonnets», 1867]; суд постановил тираж изъять и уничтожить, а автора — оштрафовать. Другим сборникам повезло больше, это «Любовь» [ «Amour», 1888], «Параллельно» [ «Parall`element», 1889], «Женщины» [ «Femmes», 1890; вышел подпольно в Брюсселе], «Мужчины» [ «Hombres (hommes)», 1891; вышел подпольно в 1904 году после смерти автора], «Песни для нее» [ «Chansons pour elle», 1891], «Плоть» [ «Chair», 1896].

Перевод Михаила Яснова. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «P. Verlaine. Chansons pour et elle autres po`emes 'erotiques» [Paris: Gallimard, 2002].

В ПАНСИОНЕ

Пятнадцать лет — подружка старше на год,В одном гнезде устроились голубки.Как душно в сентябре! Нежны и хрупки,Глаза горят и щеки ярче ягод.Рубашки — прочь! Благоуханней пагодТела, уже готовые к уступке;Подставив грудь под сестринские губки,Одна стоит — вот-вот и руки лягутНа плечи той, что, опустившись рядом,По ней скользит шальным и диким взглядом,Уста вонзая в золото и тени,Пока дитя дрожит, перебираяПод пальцами, в невинном исступленье,Все прелести обещанного рая.

PER ARNICA SILENTIA[57]

Под пологом из белого муслинаСвет ночника плывет волной атласнойТуда, куда несет его стремнинаВ тени, неуловимой и всевластной.О полог над постелью Аделины,Он слышал, Клер, не раз твой голос ясный,Твой серебристый стон, твой смех невинный,К которому примешан шепот страстный.«Люблю, люблю!..» — то громче крик, то глуше;Клер, Аделина — жертвы сладкой клятвы,Живительный испили этот яд вы.Любите! Одиноки ваши души,Но в сей юдоли слез вы тем богаты,Что метят вас блаженные Стигматы.

СЕГИДИЛЬЯ

Брюнетка, ты такая:Уже почти нагая,И вновь на канапе,И вновь эмансипе —Как в восемьсот тридцатом.О, эта плоть живая!Как облачко взлетая,Ложатся кружева —И не нужны словаГубам, огнем объятым.Хочу тебя такою —Хохочущей и злою,И грубой, и дурной,И властной — боже мой!Любою будь со мною!Ты ночь, но ты светлееЛуны — и, как во сне, яВесь мир тебе отдам,Но дай моим губамПлоть — всю мою, до дрожи!И этой плотью всеюПрижмись ко мне сильнееИ воедино слейЕе с душой моей —Еще, еще, еще же!Блеск ягодиц, не скрою,Лишь он тому виною,Что на свою бедуСмирюсь и пропадуС их бешеной игрою!

CASTA PIANA [58]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже