Читаем "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. полностью

Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры — на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом — четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй — известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладиться,И справа прелестями их.А ниже — тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крест,Связует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!

Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de B'eranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaiet'es de B'eranger: quarante quatre chansons 'erotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de B'eranger. Les gaiet'es, quarante quatre chansons 'eroliques de ce po`ete, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres pr'etendues compl`etes de B'eranger» [Amsterdam: 'Editeur aux d'epens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,     С меня сорочку тянешь ты?Прошу, оставь меня в покое,     Я сплю, и сны мои чисты.Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!И в грудь целуешь… В чем тут дело?     Зачем ты так хохочешь?     Зачем меня щекочешь?          Чего ты хочешь?     А впрочем, это не беда —          От сих забав     Не будет нам вреда.Меня ты теребишь настырно     Рукою дерзкой, а взамен —     Мою, что почивала мирно,Хватаешь вдруг и тащишь в плен.Зачем ложишься ты ко мне валетом?     И что твой рот творит при этом?          Вот странная повадка!          Сестра, так делать — гадко.                   И сладко, сладко…           А впрочем, это не беда —           От сих забав     Не будет нам вреда.Откройся вдруг мужскому взгляду     Альков наш темный… нет, молчу!     Сестрице милой дать усладуЯ в свой черед теперь хочу.Итак, вперед — хоть прежде не бывало,     Чтоб я усатых целовала.          Мужчины — дуралеи,          Ах, мне куда милее                  Твои затеи!     Ведь это, право, не беда —                  От сих забав     Не будет нам вреда.     Не думай, это все не значит,Что впрямь я увлеклась игрой:     На сцене шут поет и скачет,          Пока не явится герой.А велико ли наше прегрешенье?     Ведь это не кровосмешенье! —          Не то любой прелат     Пугать нас был бы рад,          Но все молчат.     А значит, это не беда —          От сих забав    Не будет нам вреда.

МЫШКА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже