Лизетта, вот трусишка,Мышей боится — страсть. Раз выбежала мышкаИ к ней под юбку — шасть!Лизетта — прочь, а мышка За нею по двору…— Не бойся ты, глупышка, Она спешит в нору. Но в ужасе девицаБежит, поднявши крик, А мышка-озорницаК ней прямо в руку — прыг! Она, зверька сжимая,Визжит: «Сейчас умру!»— Не бойся, дорогая, Пусти ее в нору.Но в обморок ЛизеттаУпала в тот же миг, А мышка, видя это,Скорей в укрытье — шмыг!Там не страшна ей кошка, Ни дождик на дворе…Не плачь, Лизетта-крошка,Ведь мышь уже в норе.ШТАНЫ
Непристойная песня, сложенная повесой Жилемв честь победы над мамзель Зирзабель,что любила рядиться в мужское платье Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я, Зачем вы надели мужское платье?Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка: Где было пышно — там стало плоско, В нем ваши прелести не видны.Мамзель, поскорей снимите штаны! Мамзель, снимите штаны!Вы с юбкой расстались — чего это ради? Ведь вы, мамзель, не на маскараде. А может, затеяли вы игру Затем, что женщины вам по нутру?Из вас получился бы славный малый, Но кой-чего не хватает, пожалуй.А впрочем, с какой вас ни взять стороны — Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны! Но есть, однако ж, в этом нарядеДразнящее что-то… особенно сзади.Позвольте-ка пояс вам расстегнуть! Да не идет ли там кто-нибудь?А то ведь примут вас за парнишку И про меня наболтают лишку:Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны… Мамзель, поскорей снимите штаны. Мамзель, снимите штаны!Ну же, мамзель! Немножко сноровки — Не то появится в вашей обновке Лишняя прорезь, иль невзначайЛюбовь моя выльется через край… Пардон, я вас перепачкал немножко: Прочней любви оказалась застежка.Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны — Мамзель, поскорей наденьте штаны. Мамзель, наденьте штаны!И вы, мамзели, послушайте Жиля: Не одевайтесь в мужеском стиле,Коль не хотите обманом завлечь Тех нечестивцев, о коих речьЗдесь не веду, чтоб себя уберечь. Дамы, прелестны вы иль дурны, Дам вам совет благой:Суйте лишь руки в мужские штаны, Сами ж туда — ни ногой!«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)
Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)
Пьер Феликс Луис [Pierre F'elix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».