Молли открыла глаза. Она не должна забывать, что брак не входит в его планы. Во всяком случае, в ближайшие годы. А если он в конечном итоге женится, то против своей воли. Он игрок, пьяница и бабник.
Гарри подошел к ней, помахивая топором.
— Напрасный труд, однако чрезвычайно благотворный. — Он указал на свежую поленницу дров. — Особенно когда нужно скоротать время.
— Пожалуй, — рассеянно отозвалась Молли, занятая своими мыслями.
Гарри присел перед ней на корточки.
— В чем дело, Молли? — спросил он. — Выкладывай.
Молли судорожно сглотнула, избегая его взгляда. Но она должна быть храброй. Она должна спросить его о том, что не дает ей покоя.
Она посмотрела на него в упор:
— Я хочу, чтобы ты ответил на один вопрос, Гарри. О твоей службе в армии.
Он растянулся на траве рядом с ней.
— Задавай.
Она собралась с духом.
— Ты соблазнил жену полковника? И… уклонился от защиты своих товарищей во время атаки неприятеля?
Его глаза сверкнули.
— Почему ты спрашиваешь?
Она должна быть твердой и не поддаваться на его обаяние.
— Сэр Ричард рассказал мне о позоре, который приключился с тобой в армии. Жена полковника была его сестрой.
Гарри тяжело вздохнул:
— Это объясняет его ненависть ко мне. Я не имел понятия, что эти двое как-то связаны. Ведь она была замужем, и я не знал ее девичьей фамилии.
— Да. — Молли ощутила укол в сердце. — Она была замужем.
Неужели он не понимает, как бесчестно он поступил, соблазнив замужнюю женщину?
Гарри промолчал, сжав губы в узкую линию.
— Значит, это правда? — прошептала она.
— Да. — Его взгляд не дрогнул. — Я был с женой полковника, когда мои товарищи отражали атаку. Но все было не так, как ты думаешь.
Глаза Молли защипало, но она сдержала слезы.
— Что ты имеешь в виду?
Его взгляд стал жестким.
— Это не мой секрет.
Ей стало тошно. Он вел себя как незнакомец — холодный и непреклонный.
— Гарри, расскажи мне, пожалуйста.
Она коснулась его локтя, но Гарри стряхнул ее руку.
— Не могу, — отрывисто произнес он. — Придется тебе поверить мне на слово. Ты мне доверяешь?
Сердце Молли разрывалось, однако она не могла ответить утвердительно. Просто не могла.
Гарри выдержал долгую паузу.
— Что ж, — сказал он, поднявшись, и пошел прочь.
Ее сердце билось так сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди.
— Куда ты идешь?
— На озеро, — коротко бросил он. — Вернусь не скоро.
Молли смотрела ему вслед, пока он не исчез за холмом.
Ладно, пусть выпустит пар. Она прекрасно обойдется без его общества. Разве не этого она хотела? А ему лучше не спешить с возвращением. Иначе она выскажет ему все, что думает о нем и беспутных холостяках.
Все еще сердито хмурясь, Молли вошла в шатер через откинутый полог— и замерла.
Она не представляла, что внутри шатра такое великолепие!
Пол был устлан разноцветными коврами, на которых были разбросаны шелковые подушки с экзотическим орнаментом. Посередине стоял резной сундук с медной лампой, графином и двумя бокалами. В одном углу высилась стопка одеял, отделанных бахромой, в другом висело восточное одеяние, какого она никогда не видела. Оно было из полупрозрачного шелка с разрезами в самых неожиданных местах. Молли даже не представляла, как его носить.
Она посмотрела на свое платье, в котором провела весь день, мятое, с пятнами от травы и грязи.
Ладно. Она переоденется в этот костюм обитательницы гарема, но не для того, чтобы доставить удовольствие Гарри, а для удобства.
После нескольких попыток она наконец сообразила, как облачиться в экзотический костюм. Отложив вуаль, она легла на роскошные подушки, закрыла глаза и дала себе слово, что будет спать.
Прошло пять минут. Затем десять. Но Гарри так и не появился.
Снаружи донеслась птичья трель.
Молли открыла глаза и уставилась на пестрые стены шатра. По ее щеке скатилась слеза.
— Гарри, — прошептала она.
Он никогда не узнает, что она чувствует по отношению к нему. Она потерпит до конца этой нелепой недели, а затем, если все пойдет хорошо, вернется к своей прошлой жизни. К жизни без Гарри.
Зато спокойной и респектабельной.
Молли развернула одеяло и укрылась. Еще одна птица завела свою ночную песню, и Молли вздохнула. Глупая птица! Неужели она не знает, что жизнь практически погублена?
Тем не менее ее ресницы сомкнулись, и, несмотря на безрадостные мысли — а может, благодаря им, — она погрузилась в глубокий сон без сновидений.
Гарри удалось сдержать свой гнев при Молли, но, покинув лагерь, он дал ему волю. Вместо того чтобы пойти к озеру в обход леса, он ринулся напрямик, через заросли терновника. Оказавшись на берегу, он дошел до скалы, с которой обычно нырял, скинул одежду и прыгнул в воду. По дороге к реке он исцарапался, и в воде царапины саднили. Но он приветствовал боль. И холод. И то и другое отвлекало его от мыслей о Молли… и его прошлого.
Когда Гарри доплыл до берега и выбрался на песок, на небе взошла луна, осветив плотные облака на западе. Легкий ветерок рябил воду и шелестел ветвями деревьев.
Эрроу был прав. Надвигалась гроза.