Читаем Железные Люди в Стальных Кораблях. Том I полностью

Амфибии приблизились. На них по-прежнему развевались красные флаги, где соседствовали белые полумесяцы и золотые буквы I.H.S.

"Какая очаровательная шизофрения", - подумал Хеллборн.

Такие же флажки, только маленькие, украшали шевроны, погоны, нагрудные клапаны и/или другие элементы черной униформы морпехов, оседлавших одно из многочисленных творений великого итальянского диктатора. Пусть и собранное по лицензии на одном из военных заводов Бенилюкса.

Одна из машин скромно осталась в воде. Другая выехала прямо на пляж справа от встречающей группы. Морпехи посыпались на сушу как свежий горох.

- Les pigeons , - повторил все тот же офицер. Уже шепотом.

Командир гостей окинул взглядом встречающую группу, опознал Хеллборна как старшего и направился к нему. Приблизившись, он вежливо козырнул, дождался ответного козыряния и представился:

- Major Jean-Luc Dupont, commandant de gardes du corps de Amiral van der Capellen…

"Чтоб ты сдох", - мысленно ответил ему Хеллборн. Они так тщательно готовились, а теперь все пойдет коту под хвост.

Офицер-викинг, мундир которого альбионский разведчик нацепил по такому случаю, был просто обязан владеть французским - одним из трех государственных языков Белголландской Империи (и Ее Доминионов).

Джеймс Хеллборн тоже им владел. Мог заказать такси до Гренобля. Или заплатить за обед в парижском кафе. С ужасным (как ему говорили французские знакомые) альбионским акцентом. Но не более того. А сейчас явно не тот случай.

Сейчас кто-то из своих потянется за оружием и…

Джеймс Хеллборн нахмурился, от всей души нахмурился, и направил на европейского гостя один из самых сердитых своих взглядов.

"Ты, паршивый валлонский петух, - говорил этот взгляд, - здесь тебе не Брюссель, и даже не Филипвиль - здесь моя страна, поэтому изволь говорить на человеческом языке!"

И "валлонский петух" все правильно понял, потому что перешел на человеческую речь. Но не удержался от шпильки и заговорил по-голландски:

- Майор Жан-Люк Дюпонт, начальник личной охраны адмирала ван дер Капеллена.

"Черт побери, кажется пронесло ".

На голландский язык белокостный викинг мог реагировать, но Хеллборн все-таки ответил на австралансе:

- Очень приятно, майор. Штабс-капитан Лоренс Рузвельт, адьютант полковника ван дер Гила.

- Прошу прощения, полковник Рузвельт из канцелярии исландского губернатора - не ваш родственник? - поинтересовался европейский гость.

- Совершенно верно, - кивнул Джеймс. - Мой кузен. Имели честь?

- Так точно, - в свою очередь кивнул Жан-Люк Дюпонт. - Года четыре назад, мельком, нас представили на каком-то приеме…

"Ну да, красавчик, тебя небось тоже заставляют пить коктейли в парадном мундире ". Жан-Люк Дюпонт был очень похож на капитана Стандера, только темноволосый и лицом посмуглее.

Между прочим, капитан Стандер угадал. "Два, максимум три дня - и здесь снова будут наши ". То есть не угадал. "Наши" прибыли еще быстрее.

-…смутно помню, он такой высокий блондин?… - продолжал бельгиец.

"Какая примитивная проверка", - от всей души ужаснулся Хеллборн. Нет, перед ним не разведчик. Даже не начинающий. Обычный вояка-дуболом.

- Мой кузен Питер - маленький, толстый и рыжий, - сказал Джеймс. - Совсем на меня не похож. Весь в жену моего дяди.

- Простите, - смутился майор Дюпонт, - давно это было…

- Ничего страшного, - успокоил его "штабс-капитан Рузвельт".

Пока они разговаривали, к берегу подошла еще одна амфибия. Она тоже выбралась на пляж, шурша всеми колесами. Многознающий мичман Монтуори мог бы заметить, что это совсем другая модель, "маринабус" - "морской автобус". Тоже, впрочем, имеющий итальянские корни. Но если "стерке-пир" был плавающим броневиком, то "маринабус" - аналогом "Большого морского комфорта", пассажирской машиной, где со всеми удобствами разместился не только вице-флагман, но и вся его свита.

Солдаты майора Дюпонта уже успели построиться в линию напротив людей Хеллборна. Сам Дюпонт занял место на правом фланге.

- Ружья на караул - смирно - равнение на! - вольно, - в который раз за эту войну прозвучали команды.

- Добро пожаловать в Порт-Султан, герр адмирал, - шагнул навстречу высокому гостю Хеллборн.

- Спасибо-спасибо, - часто закивал Ян-Питер ван дер Каппелен. - Штабс-капитан Рузвельт, если не ошибаюсь? Очень приятно, очень рад.

- Прошу прощения, - извинился Джеймс, - полковник не смог вас встретить. Он был ранен и…

- Надеюсь, ничего страшного? - почти искренне заволновался гость.

- Пустяки. Можно сказать, несчастный случай. Мы, конечно, не на фронте, - лицемерно вздохнул "штабс-капитан Рузвельт", - но даже здесь нас порой подстерегают опасности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы