Читаем Железные Люди в Стальных Кораблях полностью

"Господи, да он же совсем ребенок. Что он здесь делает?"

— Аспирант Борд, из Французского Королевского Флота.

"Еще один ребенок ".

— Полковник авиации Аля… Алиб… — англичанин запнулся.

"Такой молодой — и уже полковник?!"

— Простите, мой юный друг. Полковник авиации Аллилуефф из Транскавказии.

"Транскавказия?! Это многое объясняет ".

— А это наши русские друзья.

"А, владельцы черных звездолетных пистолетов!"

Полковник Клайв Кэнди немного подустал, его внутренний пулемет перегрелся, поэтому русские "члены клуба" были перечислены чуть ли не скороговоркой.

— Старший капитан медслужбы Гирин, капитан третьего ранга Петрофф, инженер-капитан Потапофф, лейтенант авиации Флерофф.

— Очень приятно. — Очень приятно.

Хеллборн не стал внимательно к ним присматриваться, и так слишком много новых лиц. Однако русские офицеры долго не хотели от него отлипать, трясли руки и благодарили за освобождение. Но без особого преклонения, спокойно и с достоинством.

— And, Last But not Least! — судя по голосу, британец внезапно открыл у себя второе дыхание. — Наши прекрасные дамы! Миссис Танья Петрофф — с ее супругом вы уже знакомы…

Какая красивая русская. Высокая, стройная, темноволосая, очаровательная улыбка, ямочки, далее везде. Настоящая белая женщина! Хеллборн принялся вспоминать, когда он в последний раз видел женщину вообще. В Большой Пещере, перед отплытием. Не говоря уже о… Как звали ту финляндскую продавщицу из книжного магазина? Он даже не пытался запомнить.

Жаль, замужняя. Замужние женщины не интересовали Джеймса в принципе, для этого он был слишком консервативен. Таня Петрова носила капитанский мундир с нашивками военного врача. Сейчас только это имело значение.

— …и капитан Мэгги Хан, из Манчьжурской Армии Милосердия.

Какая симпатичная манчьжурка. Конечно, рядовой Уотерсон вряд ли с ним согласится. Или китаянка? Сразу не разберешься, у тамошнего Золотого Императора много разноцветных подданных. И половина носит английские имена. Вестернизация прошлась по владениям богдыхана беспощадным потоком…

— Как вы очутились в плену? — спросил Хеллборн, обращаясь ко всем сразу.

— О, это была история, достойная пера Гомера! — воскликнул полковник Клайв Кэнди. — Конечно, если бы Гомер владел пером… Но он все легенды на свете знал!

* * * * *

Пассажирский цеппелин "Звезда Экватора" был мобилизован американским военным министерством в первые часы войны. Десять дней назад он стартовал из Нью-Йорка и отправился в Северный Китай, где в настоящее время союзники накапливали значительные силы. На его борту находилась дюжина весьма высокопоставленных американских офицеров. В пути дирижабль сделал несколько остановок — в Южной Африке, на Занзибаре и на Цейлоне, где подобрал новых пассажиров, офицеров союзных наций и военных агентов пока еще нейтральных держав. Салон первого класса был забит до отказа. Адьютанты, секретари и другие младшие офицеры разместились в салоне второго класса. И поэтому почти вся "молодежь" спаслась, когда вражеский снаряд влетел в генеральский салон.

— Это случилось над Бенгальским заливом, — рассказывал Кэнди. — Мы не ожидали нападения. Никто не думал, что чертовы виксы заберутся так далеко на запад! И это был всего лишь одиночный рейдер. Когда снаряды белголландского гидрожабля…

— Кого, простите? — переспросил альбионский офицер.

— Гидрожабль, Hydrogeable — так они его называли. Совсем новая машина, никто из нас такую до того дня не видел, — уточнил англичанин.

— Нельзя ли поподробнее? — попросил Хеллборн. — Эта информация может пригодиться нашим товарищам на фронте.

Британец беспомощно развел руками.

— Даже не знаю… — Кэнди повернулся к "членам клуба". — Капитан Потапофф, может быть вы?

Инженер-капитан Потапову на второй взгляд было лет тридцать. У него было круглое, чисто русское лицо и спокойные светло-голубые глаза. Джеймс вспомнил свои северные приключения и разговор с контр-адмиралом Гильбертом. Все-таки они на нашей стороне. Пока.

— Я плохо говорю по-английски, — признался капитан Потапов. — Вы понимаете по-немецки, господин Хеллборн?

— Конечно, — кивнул Джеймс. — Прошу вас!

— Это был дирижабль, но приспособленный для посадки на воду. Очень необычное несущее тело — два спаренных вертикальных цилиндра. Подозреваю, что они были наполнены не гелием, а чем — сказать не могу. Тяжелая броня, мощное вооружение. Как минимум четырехдюймовые гаубицы. Сколько — сказать не могу, но не меньше двух, — поведал русский инженер.

— Он вынырнул из-под воды, — внезапно вклинился в разговор еще один голос. Джеймс поискал источник голоса глазами. Как его? Лейтенант Хаббард, американский моряк в огромных зеркальных очках. — Я уверен, он может плавать под водой. Именно поэтому он так незаметно к нам подкрался.

— К сожалению, никто из нас это подтвердить не может, — развел руками Потапов.

— А я вам говорю, я в этом уверен! — почти закричал Хаббард.

Перейти на страницу:

Все книги серии Железные люди в стальных кораблях

Похожие книги