Читаем Железный крест полностью

Клос любой ценой не должен был допустить этого. Возможно, что Ринг постарается привлечь капитана на свою сторону, если не удастся, то подкупить, в худшем случае – уничтожить. Другого выхода у него нет. Клос был уверен, что Ринг захочет поговорить с ним с глазу на глаз. Так и случилось. Полковник прекратил беседу с Анной-Марией, позвал Берту и приказал запереть американку в кладовке, дверь которой выходила в коридор.

– Охраняй ее как следует, чтобы не сбежала, – предупредил он Берту. Потом спросил: – А где Шенк?

– Не знаю, я с утра его не видела, – ответила Берта и положила тяжелую руку на плечо Анны-Марии.

Офицеры остались одни. Полковник долго молчал, потом на его лице появилась доброжелательная улыбка.

– Много о вас слышал хорошего, господин капитан. Вы отличный офицер абвера, один из тех, на кого можно положиться, – сказал он. – Как вы здесь оказались?

– Пробирался из окружения.

– Понятно, но как вы попали в этот дом?

– Я был уверен, что родственники полковника Ринга окажут помощь и укроют меня, ибо в городе уже были поляки.

– И только?

– Так точно. – Клос заметил, что Ринг потянулся к кобуре с пистолетом. Капитан быстро опустил руку в карман и крепко сжал рукоятку вальтера. – Я думаю, господин полковник, – сказал он сухо, – что вам теперь не избавиться от меня.

– Я и не собирался этого делать, – ответил Ринг, не снимая руки с кобуры. – Итак, ваше мнение?

– У меня нет своего мнения. Я немецкий офицер, который выполняет приказы. – Это прозвучало не слишком убедительно, но в этот момент Клос мог только показать себя дисциплинированным и исполнительным немцем. Для него это был день парадоксальных ситуаций, которые заранее невозможно предвидеть.

– Не валяйте дурака! – повысил голос Ринг. – Нам обоим хорошо известно, что архив не должен попасть в руки поляков или русских. В этих документах содержится информация о людях, которые нам потребуются в будущем. Надеюсь, господин капитан понимает это?

– Безусловно. Отлично понимаю. Начинаю понимать также, что господин полковник решил передать архив американцам.

Воцарилось долгое молчание.

– Может быть, вы, господин Клос, видите другой выход? – отозвался наконец Ринг. – Мы не можем действовать вслепую. Война приближается к концу, но, к сожалению, не в пользу Германии. Кто знает, как сложатся отношения между победителями. И не исключено, что эта американка Элькен рано или поздно может оказаться нашим союзником.

«Ты на это очень надеешься, – подумал Клос. – Старая мечта немцев вбить клин между союзниками по антигитлеровской коалиции и руками англосаксов возродить старую Германию».

– Господин полковник верит американским гарантиям?

– Нет, не верю. Но если это шанс, то шанс единственный. Пока другого нет.

– Этот шанс, как мне представляется, просто предательство! – Слова Клоса прозвучали как приговор гитлеровцу.

Ринг не решился выхватить пистолет из кобуры.

– Не люблю высокопарных слов, Клос. Считайте, что вы этого не говорили, а я не слышал, – сказал он.

– Допустим, что я не говорил этого. – Клос подготавливал новую позицию для наступления. – Полагаю, что вам, господин полковник, следует начать со мной переговоры, ибо по счастливой случайности мне известно многое. Однако я тоже хотел бы иметь гарантии. Могу ли я рассчитывать на это?

– Гарантии те же самые, что и для меня, – ответил Ринг.

– Нет. Вы, господин полковник, в лучшей ситуации. Я желал бы услышать о моих личных гарантиях.

И тут Ринг снова потянулся к кобуре с пистолетом. Клос оказался проворнее. Вальтер со снятым предохранителем был уже в его руке.

– Я стреляю метко, господин полковник, – уверенно проговорил Клос. – Не думаю, что вам будет лучше от такой трагической развязки.

Ринг с трудом приходил в себя.

– Мы слишком нервничаем и теряем самообладание. Скажите, Клос, более конкретно, что вы хотите?

– Гарантию, личную гарантию, – повторил Клос. – Такую гарантию, которая убедила бы, что полковник Ринг не будет пытаться устранить меня. Короче: прошу назвать точное место, где спрятан архив.

– В другой ситуации я приказал бы расстрелять вас, Клос… Предлагаю вывезти архив из тайника вместе.

– Этого для меня недостаточно, полковник Если вы не скажете, где спрятан архив, то американский агент Элькен с соответствующим донесением будет доставлена под охраной в штаб группы армий фельдмаршала Шернера. – Клос хладнокровно шантажировал Ринга, хотя не был уверен, что это принесет необходимый результат.

– Блеф! – буркнул Ринг.

– Нет, только выгодная сделка. Я должен иметь твердую гарантию, что не останусь в дураках или меня не подстрелят где-нибудь на обочине дороги.

– Слово немецкого офицера, – твердо сказал Ринг. Клос искренне рассмеялся:

– Вы шутите, господин полковник! Что мне ваше офицерское слово?!

– Архив спрятан в замке Эдельсберг.

– Об этом знает даже американская разведка, – ответил с иронией Клос.

– От Инги, да? Это все Марта выдала… А Инге известно, кто убил Марту?

– Нет, этого она не знает, – ответил Клос.

– А вы?

– Мне известно. Хотя этот человек неплохо играл свою роль. Вы не боитесь его?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ставка больше, чем жизнь

Похожие книги

Собрание военных повестей в одном томе
Собрание военных повестей в одном томе

Есть основания полагать, что данный файл создан без сверки с изданной книгой, путем объединения файлов, уже существующих в сети. Текст книги с высокой вероятностью не соответствует печатному изданию.Василь Быков - выдающийся мастер военной прозы ХХ века. Главная тема произведений писателя - человек на войне - всегда высвечивала проблему нравственного выбора в жесточайших условиях войны: между жизнью ценой предательства и смертью с честью. Писателю свойственна бескомпромиссность позиции, послужившая поводом для нападок советской критики: писателя корили за хулу на советский строй. А он просто сумел реалистично определить грань, за которой начинается нравственное падение, и правдиво показать, что подлинный нравственный подвиг не выглядит как эффектное героическое действие.В книгу включены самые знаменитые нашумевшие военные повести автора, принесшие писателю мировую известность и признание миллионов читателей.Содержание:1 Журавлиный крик (повесть, перевод В. Рудовой), стр. 7-742 Альпийская баллада (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 75-1713 Мертвым не больно (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 172-3524 Сотников (повесть, перевод В. Быкова), стр. 353-4715 Обелиск (повесть, перевод Г. Куреневой), стр. 472-5246 Дожить до рассвета (повесть, перевод В. Быкова), стр. 525-6307 Пойти и не вернуться (повесть, перевод В. Быкова), стр. 631-7588 Знак беды (повесть, перевод В. Быкова), стр. 759-957

Василий Владимирович Быков , Василь Быков , Василь Владимирович Быков

Проза / Проза о войне / Военная проза