На полпути вниз он достиг границы начала сине-зеленой растительности, стелющейся по дну этого мира и представляющейся такой симпатичной с вершины края. Растения были липкими и хрупкими. Они ломались и пачкали его руки и тело, когда он в очередной раз съезжал на заднице по камням, из которых, как казалось, они росли. От растений исходил пронзительный запах, очень похожий на запах хлебного теста, и, рассыпаясь, они оставляли после себя множество похожих на маленькие листики кусочков. Ничего подобного Джексон раньше не встречал. Имея приятный вид с вершины края мира, вблизи растения наводили на мысли о тошноте.
Доехав наконец до конца тропинки, Джексон затормозил, уперевшись ногами в груду камней у ее подножия. Отсюда начинался длинный пологий склон, длиной около дюжины дюжин шагов, постепенно переходящий в равнинное дно. Теперь большую часть перспективы этого мира и Шип ему закрывали, рассыпанные повсюду вознесшиеся в воздух на своих ножках, дома. Здесь все казалось иным.
Его левая рука и кисть сделались красно-белыми. Джексон решил на время ослабить повязку над раной, остановился и принялся возиться с узлом. Амрс тут же опустился на землю в нескольких шагах от него. Под древком стрелы из раны Джексона толчками выступала кровь. Он попробовал пошевелить пальцами, но не смог. Тогда он начал правой рукой распрямлять и снова сгибать бесчувственные пальцы левой руки. Через некоторое время он уже мог сводить вместе большой и указательный пальцы. По самой же руке гуляло такое ощущение, как будто он сунул ее в огонь. Сжать и опять разжать. Джексон снова туго затянул кожаную повязку.
Амрс спросил его с интересом:
– Сколько времени уйдет на излечение?
– Не знаю. Думаю что много. Смогу сказать тебе точнее, когда кто-нибудь поможет мне вытащить эту стрелу.
– У нас есть люди, которые сумеют сделать это. Но я спрашиваю тебя не о том, как скоро это заживет полностью. Я хочу знать, когда ты сможешь начать ею работать?
– Послушай, я не знаю. Через шесть, а может быть через девять дней. Может быть и через все двенадцать. Или через три.
– Через три… – задумчиво повторил амрс. Потом осмотрел Джексона с ног до головы:
– Не раньше?
– Послушай, я же уже
– Пошли, – сказал амрс и махнул копьем. – Мы не можем терять время. Ты должен добраться до башни.
Птица указала вперед кончиком одного из крыльев. Под башней она подразумевала, как это понял Джексон, здешний Шип.
– Тебе придется идти напрямик через поля, – добавил амрс, подпрыгнул в воздух и закружился вокруг Джексона. – У нас нет тропинок, – донеслось из поднебесья.
Значит у вас не так много пленников, подумал Джексон. И сегодня выдающийся день.
Они остановились только один раз, не на долго, под сенью первого же дома на ножках. Дом был изготовлен из какого-то очень прочного материала, похожего на рог, старого и затертого. Амрс взмыл выше и повис на одной из вертикальных стоек, вцепившись в нее двумя нижними конечностями и одной рукой. Другую руку он протянул вверх и ухватился ею за провисающую дугой веревку, растянутую от этого дома до другого. Амрс дернул рукой за веревку. Джексон услышал, как внутри дома что-то зазвенело. Дернул еще раз – новый звон, небольшая пауза, новый звонок, длинная пауза, и так далее – нескончаемая серия из неравномерно чередующихся звонков и пауз.
У Джексона начало звенеть в голове. Как только дерганье веревки и звонки амрса доходили до ближайшего дома, оттуда они эхом, с небольшим запозданием неслись дальше. От следующего дома уже еле слышный звон распространялся к третьей постройке, а затем все дальше и дальше по направлению к Шипу. Наконец амрс оставил веревку в покое и принялся ждать. Немного погодя Джексон разобрал приближающийся издалека со стороны Шипа ответный звон. Ответ, каким бы он не был, был коротким. Амрс удовлетворенно кивнул и сделал Джексону знак копьем.
– Все в порядке. Поторопимся, – крикнул он вниз. – Тебя ждут.
Их уже заметили другие амрсы. Птицы высовывались из дверей домов, выпрыгивали из них в воздух и пикировали вниз посмотреть на Джексона. Другие амрсы – самки и дети – наблюдали за ним из дверных проемов и со стоек своих домов.