Читаем Желтый колокол. Сборник стихотворений полностью

Покидало в усталом бреду,

Оставляя в холодном разоре…


Утомлённый, и я здесь живу…


Вот уже настаёт повечерье,

Чуткий страж запирает засов;

Я был слеп, а слепому не верят,

Потому что он просит даров.


Здесь, в кустах, я нашёл чьё-то сердце,

И я поднял опаловый цвет;

Я молился ему. Как скерцо

Прозвучал прощальный привет.


*      *      *

Покинув смятения место,

Я слышу далёкое эхо.

Что раньше казалось пресным,

Сегодня – желанная веха.


Я вывернул ризы земные,

Изнанку небесного рая.

Мы думаем – мы иные,

А в будущем – все сначала.


Мы счастливы в праздничной клети.

Подмены не понимая,

Царим на пустом повете,

Пространство загромождая.


Единственный житель мира,

И я, поменявший клетку,

Отверг своего кумира,

И яд подмешал в таблетку.


Замок растворило ядом,

И Мир меня встретил гимном,

И я теперь с Веком рядом,

И больше не жертва глины.


*      *      *

На грудь волны

Волна груди

Упругим камнем, пущенным

Пращою рук,

Ложится,

Легко утёс воды

Сминая.


И, стремнины позвоночника

Мятежным караваном,

Пух моря к телу вернулся,

Корень пера волны обнимая.


*      *      *

Эй, жеманная утица,

    Видишь глаза охотника,

    Пылкая заряница,

    Хлопоты чревоугодника.


    Поодаль стоит поводырь огня,

    Железным посохом путь указывает:

    Иди,

    Я заключил тебя в стальные меха,

    Золотая тень черного солнца…


    Когда черная курица

    Снесет два золотые яйца,

    Будет пища;

    Вымя черной коровы

    Даст красного молока.


    Ручная кобра лежит в пещере кожи,

    Отдыхает.

    Ни звука.

    Вкусно пахнет смерть.

    Красного коралла твердь

    Принимает жертву.

    Сегодня праздник смерти.

    Чум смерти

    Приглашает богов войти,

    Отпраздновать рождение:

– Сделайте из желудков

    Кошельки моих денег,

    Станет каждый молоденек.


*      *      *

Как золотая нить,

Натянут горизонт;

Стремится отделить

Мир этот и мир тот.


И никогда живым

Ту нить не перейти,

Как вороватый дым

Спешит она уйти.


И только в этот час

Жизнь эта и жизнь та,

Встречаются на час,

И шепчут до утра.


*      *      *

Отверженный в жизни,

отважный во сне,

пою, как на тризне,

о чем-то во мне.


О чем-то безгласном

собачьей душой,

и глазом участным,

и скверной игрой.


В холодное время

хотелось согреть,

а выпало бремя

осокой созреть.


И сорная почва,

где мыслящий зверь

освоился прочно,

и дом мой теперь

затворен, и пепел

наполнил сады,

и тихо… и ветер…

Не жду я беды.


Величие ночи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия