– Почему тебя так долго не было, Сандра? – встретила ее Гера строгим допросом.
– Нет, тетя Гера, я заходила в каюту, когда вы еще спали днем.
– Хорошо, – сухо обронила женщина. – Но с тех пор скажи, что ты делала на борту?
– Ах, тетя, я видела морской бой!
– Что ты видела, дорогая? – переспросила Гера, жмуря брови.
– Ну разве не ясно, тетя Гера? Впечатляющее сражение на море, – ее глаза горели огнем от возбуждения.
– Выходит, потому сегодня я осталась без ужина, – съязвила Гера, охладив ее пыл.
– Боюсь, коку было не до готовки ужина. Кстати, он тоже был на борту с экипажем.
– Считаю, тебе не следует высовываться на палубу, когда экипаж занят боевым маневром, – холодно заметила ее тетя.
Глава 5
Хуан Рисаль де Аламо стоял на палубе брига «Сан-Леон», вглядываясь в зелено – голубые воды залива Пария. С ним рядом находился Рокко, когда Орлиный Глаз с Фуего, индейцем из племени таино, нырнули в залив. Индейцу это прозвище дали испанцы за его, как пламя, быстро воспламенявшийся характер, когда он еще работал с ними на плантации сахарного тростника в Вест-Индии, откуда он бежал, не желая работать там.
Уже неделю Орлиный Глаз и Фуего были в паре и ныряли вместе в глубокие воды залива. По указанию хозяина старый индеец Виенто нашел Орлиному Глазу достойного партнера. Фуего был высокого и крепкого сложения, хотя немного и отставал от того в весе. Но он считался лучшим ловцом жемчуга по сравнению со своими собратьями.
Сегодня их цель была не добыча жемчуга, а совсем иная. В заливе Пария неожиданно объявилась большая акула, из – за которой они уже потеряли двух ловцом. К удивлению, кровожадная акула проглотила их, даже не поперхнувшись. И Хуан Рисаль приказал немедленно убить ее, пока она не добралась и до остальных. Правда, никто из ловцов не хотел браться за это опасное дело. Смерть их собратьев весьма напугала индейцев, поколебав их решимость. Только двое, Орлиный Глаз и Фуего, вызвались ликвидировать акулу – людоеда.
Сперва они собирались оглушить акулу, взорвав порохом водный простор залива, окружавший ее. Затем поймать акулу в проволочную сетку, данную судовладельцем. А потом быстро вытащить ее наверх. Этот способ рассказал им Виенто, старый индеец из племени инков, когда – то его предки так охотились на китов и акул.
Хуан Рисаль взглянул на карманные часы, висевшие у него на цепочке у пояса. Время шло, но никакого результата не было. Внезапно Хуан Рисаль переглянулся со своим камердинером.
– Скажи, Рокко, как ты думаешь, удастся им сегодня поймать акулу?
– Вряд ли, – засомневался Рокко. – Наверное, акула давно уплыла в океан.
– Это очень плохо для нас, когда все готово для ее ловли, – Хуан Рисаль сдвинул брови. – Теперь неизвестно, когда акула вновь объявится в заливе.
В этот миг к ним подошел капитан Карлос Акоста. Заметив сумрачное лицо судовладельца, он тут же поинтересовался:
– Чем вы огорчены, сеньор Хуан?
– Вдруг сегодня пловцы не встретят акулу? – встревоженно спросил молодой человек, смотря на капитана. – Выходит, все было зря. А ведь они тщательно готовились к поимке акулы.
– Не беспокойтесь, сеньор Хуан, – проговорил Карлос Акоста. – Акулы хоть и стремительные пловцы, но они обычно возвращаются туда, где однажды изведали запах крови. Так что будем ждать их с уловом.
– Вы уверены в этом, сеньор Карлос?
– Более чем, – ответил сеньор Карлос. – Однако не стоило двух умелых ловцов жемчуга снаряжать на эту операцию. Ибо все может случиться с ними в заливе.
– Верно, – поддержал его и Рокко, – я тоже так думаю.
– Надеюсь, все обойдется, – без колебаний проронил Хуан Рисаль, метнув на них весьма невозмутимый взгляд, хотя в душе он сильно волновался за пловцов. – Я верю, что они обязательно справятся с делом.
– Что ж, нам остается только на это и надеяться, – заметил капитан, направляясь к старому индейцу, сидевшему на полубаке.
У него было к Виенто несколько вопросов, на которые он рассчитывал получить ответ. Как только сеньор Карлос отошел от них, Хуан Рисаль, глядя на камердинера, спросил:
– Ты тоже считаешь, что я зря послал своих лучших ловцов на охоту за акулой?
– Нет, разумеется, – живо отозвался Рокко. – Полагаю, никто не сможет поймать акулу, кроме них.
– Вообще-то это так, Рокко, – кивнул судовладелец. – По крайней мере, нет никого лучше этих двух ловцов жемчуга. Они самые ловкие, выносливые и смелые. К сожалению, их просто некем заменить.
В этот момент раздался оглушительный взрыв в заливе недалеко от корабля, стоявшего на якоре. Матросы и индейцы, находящиеся на борту, бросились к левому фальшборту, надеясь увидеть, что там происходит. Однако издали ничего невозможно было различить.
Спустя какое-то время из воды показался Орлиный Глаз с Фуего. Они тащили проволочную сетку, в которой лежала окровавленная акула. Дневная вахта бросилась к пловцам на помощь, чтобы поднять акулу на борт.