Читаем Жемчужины вайшнавской поэзии полностью

ашеша - полный; хава - любовные жесты; бхава - существование; дхира - смелый; хира - жемчужин; хара - с ожерельем; бхушите - украшенная; прабхута - великий; шатакумбха - из золота; кумбха-кумбхи - кувшин; кумбха - словно кувшины; су - красивые; стани - груди; прашаста - ликующий; манда - кроткий; хасйа - улыбки; чурна - ароматные порошки; пурна - полный; саукхйа - счастья; сагаре - океан.

Тебя украшает жемчужное ожерелье безграничного очарования, сплетенное из любовных жестов, экстатических настроений и нежных взглядов! Твои груди подобны двум полным кувшинам из чистого золота. О безбрежный океан счастья, в котором плещется не вода, но мягкая пыльца Твоей в высшей степени достойной поклонения нежной и кроткой улыбки! Когда же придет тот день, когда Ты прольешь на меня лучезарный взгляд, полный беспричинной милости?

7

мринала-вала-валлари-таранга-ранга-дор-лате латагра-ласйа-лола-нила-лочанавалокане лалал-лулан-милан-маноджна-мугдха-моханашрите када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам

мринала-вала-валлаи - стеблей лотоса; таранга - волны; ранга - арена; дох - рук; лате - лианы; лата - лиан; агра - на кончике; ласиа - танец; лола - беспокойно двигаясь; нила - темный; лочана - глаз; авалокане - взгляд; лалат - соревнуясь; лалат - двигаясь; милат - встреча; маноджна - привлекательный; мугдха - невинной юной девушки; мохана - очаровательный; ашрите - принявший прибежище.

Твои подобные молодым побегам руки движутся в ритмичном танце, изгибаясь словно стебли лотоса в потоке реки! Взгляд Твоих темных глаз танцует словно виноградные лозы, покачивающиеся на легком ветру. О ты, чьи игривые манеры и соблазнительные движения усиливают притягательность встречи и очаровывают Самого Маданмохана, который принимает прибежище в Твоей красоте. Когда же придет тот день, когда на меня прольется луч Твоего милостивого взгляда?

8

суварна-маликанчита три-рекха-камбу-кантхаге три-сутра-мангали-гуна-три-ратна-дипти-дидхити салола-нила-кунтала-прасуна-гуччха-гумпхите када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам

суварна - из золота; малика - с ожерельями; анчита - изогнута; три - три; рекха - с линиями; камбу - раковина; кантхаге - расположенными на шее; три - три; сутра - находящийся; мангали - с ароматными цветами жасмина; гуна - веревки; три - три; ратна - драгоценности; дипти-дидхити - очень сияющий; са-лока - движущийся; нила - темный; кунтала - локоны волос; прасуна цветов; гуччха - с букетами; гумпхите - нанизывать.

Твою белую, словно морская раковина, шею, отмеченную тремя линиями, украшает ожерелье из чистого золота!

Твой лик сияет в ауре трех ожерелий с бриллиантом, изумрудом и жемчужиной, переплетенных жасминовыми гирляндами. О Ты, в чьи восхитительные иссиня-черные локоны вплетены пучки душистых цветов! Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?

9

нитамба-бимба-ламбамана пушпа-некхала-гуне прашаста-ратна-кинкини калапа-мадхйа-манджуле кариндра-шунда-дандикавароха-саубхагоруке када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам

нитамба - бедра; бимба - округлые; ламбамана - висящий; пушпа - из цветов; некхала-гуне - пояс; прашаста - прекрасный; ратна - из драгоценностей; кинкини - из позванивающих колокольчиков; калапа - из множества; мадхйа - середина; манджуле - очаровывающие; кари - слонов; индра - царя; шунда - хобот; дандика - пристыдить; авароха - снизошедший; саубхага - красота; уруке - бедра.

О богиня, чьи округлые бедра прикрыты одеждами из цветочных гирлянд! Твоя поступь отдается звоном множества ножных колокольчиков, Твои гладкие голени заставляют устыдиться даже отточенные бивни слона.

Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?

10

анека-мантра-нада-манджу-нупурарава-скхалат самаджа-раджа-хамса-вамша-никванати-гаураве вилола-хема-валлари-ввдамби-чару-чанкраме када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам

анека - много; мантра - священных мантр; нада - звуки; манджу - красивые; нупура - ножные колокольчики; рава - звук; скхалат - запинающийся; самаджа - собрание; раджа - царственный; хамса - лебедей; вамша - семьи; никвана - звуки; ати - очень; гаураве - важный: вилола - движущийся; хема - из золота; валлари - лиана; видамби - виды; чару - красивый; чанкраме - движения.

Звон Твоих браслетов намного прекрасней звука ведических мантр и курлыканья множества благородных лебедей. О Та, чьи грациозные движения напоминают покачивание ветви золотой лозы! Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?

11

ананта-коти-вишну-лока-намра-падмаджарчите химадриджа-пуломаджа-виринчиджа-вара-праде апара-сиддхи-риддхи-дигдха-сат-падангули-накхе када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам

Перейти на страницу:

Похожие книги