— Как тебе удалось взять платье без разрешения бабушки?
— Она дремала в кресле, — отвечала Анна простодушно, — и я не хотела будить ее. Я знала, что она не станет возражать.
Слегка приподняв платье, она пошла вверх по лестнице. Джулия была рядом с матерью, Сара и Мэри следовали за ними. Вдруг она опять удивила всех, бросившись к резной решетке. Кружась возле нее, Анна восклицала:
— Смотрите! Те же самые цветы вышиты на этом замечательном платье. Оно принесет мне счастье.
Ее лицо сияло:
— Этот наряд обладает волшебными свойствами.
Потом она повернулась и со всех ног кинулась к апартаментам Кэтрин. Женщины последовали за ней. Старая леди удивилась не меньше, чем Мейкпис, но отреагировала совершенно иначе, после того как Анна сделала перед ней глубокий реверанс, будто находилась на королевском приеме. Кэтрин от радости всплеснула руками:
— Какой неожиданный сюрприз! Спасибо, дорогая Анна. Я уже не надеялась увидеть на ком-то это платье до самой свадьбы Джулии. А так как могу и не дожить до этого дня, то безмерно благодарна тебе за то, что ты надела его.
Джулия, наблюдая за двумя счастливыми женщинами, подумала, что, наверное, это платье действительно способно творить чудеса. Доказательством служили и улыбающиеся лица Мэри и Сары, которые уже забыли, какая беда заставила Анну надеть этот наряд. Джулия, понимая всю серьезность случившегося, не могла не улыбнуться, глядя на сияющее лицо матери. Она вдруг поняла, что давно уже не видела мать такой счастливой.
Мейкпис допрашивал Джулию. Его интересовало это платье. Он пытался добиться каких-либо объяснений от самой Анны, но узнал лишь то, что оно принадлежит Кэтрин и находится у нее в течение шестидесяти лет. Она сама не знала, почему надела это платье.
— Моя мать тронулась рассудком, — сказала Джулия твердо. — Это случилось оттого, что она потеряла свободу. Если бы вы разрешили мне съездить с ней за покупками или навестить…
— Нет! — он ударил кулаком по столу, давая понять, что категорически возражает. — До родов ей не следует появляться в обществе. Ты должна дать мне слово, что спрячешь это легкомысленное платье твоей бабушки под замок в ее апартаментах, чтобы Анна вновь не надела его. Иначе я просто сожгу его.
Она знала, что теперь платье так надежно спрятано, что ему никогда не удастся его найти. Но девушка не хотела, чтобы он расстраивал Кэтрин и рылся в ее комнате.
— Я прослежу за тем, чтобы мать больше не надевала его.
Когда Джулия ушла, он поднялся и стал ходить взад-вперед по библиотеке, сжимая одну руку в кулак и ударяя ею по ладони другой. Что-то случилось с Анной. Он и раньше замечал в ней странности, но поскольку она во всем повиновалась ему, Уокер считал, что это следствие ее беременности. И ему, очевидно, следует посоветоваться с врачом. Он без отлагательств вызовет из Лондона самого лучшего доктора.
Когда в Сазерлей прибыл доктор Бродкорт, у Анны, по мнению Джулии, был хороший день. Бродкорт попросил Мейкписа не входить в комнату Анны, пока он сам не позовет его. Анна обрадовалась при виде такого приятного человека с изящными манерами и поблагодарила Мейкписа за заботу о ее здоровье. Пока доктор беседовал с ней в самой непринужденной манере, она угощала его ароматным китайским чаем.
— Великолепный напиток, миссис Уокер, — сказал он, сделав глоток из фарфоровой чашки.
— Я думала, что сейчас люди больше пьют кофе. Везде открываются кофейни.
— Я полагаю, эти два напитка вечно будут соперничать между собой, мадам. Не знаю, какой из них лучше. Вы сказали мне, что иногда по вечерам пьете чай. Может быть, от этого у вас бессонница? Вы хорошо спите?
Она тотчас насторожилась. Не подозревает ли Мейкпис о ее ночных прогулках? Может быть, врач специально подослан, чтобы выведать у нее, куда она ходит по ночам? Она опустила глаза и уставилась в чашку с коричневой жидкостью.
— Я много сплю, — ответила она, нисколько не кривя душой, так как действительно наверстывала упущенное днем.
Его удовлетворил ответ, но он заметил, что теперь она уже держалась не столь непринужденно. В ее поведении появились признаки беспокойства. Взгляд стал отсутствующим, руки задрожали.
— Вы хотите иметь ребенка, миссис Уокер?
Ее лицо озарилось.
— Это дар божий. Мой муж всегда хотел иметь еще одного ребенка, и вот он скоро родится.
Врач был сбит с толку.
— Но я так понял, что у мистера Уокера нет детей.
Она не отвечала ему, занятая своими мыслями.
— Моя дочь Джулия и Мэри Твайт шьют одежду для малыша.
— А вы сами не шьете?
В ее взгляде появился страх. Да, этот врач явно подослан к ней.
— Мистеру Уокеру не нравится, когда я занимаюсь этим.